Прва књига Мојсијева (која се зове Постање )

Послушајте


1. Мојсијева, глава 34


А Дина кћи Лијина, коју роди Јакову, изађе да гледа дјевојке у оном крају.

And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land.


А угледа је Сихем, син Емора Евејина, кнеза од оне земље, и узе је и леже с њом и осрамоти је.

And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her.


И приону срце његово за Дину кћер Јаковљеву, и дјевојка му омиље, и он јој се умиљаваше.

And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.

Tweet thisPost on Facebook

И рече Сихем Емору оцу својему говорећи: ожени ме овом дјевојком.

And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.


А Јаков чу да је осрамотио Дину кћер његову; а синови његови бијаху у пољу са стоком његовом, и Јаков оћутје докле они не дођу.

And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come.

Tweet thisPost on Facebook

А Емор отац Сихемов изиде к Јакову да се разговори с њим.

And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him.

Tweet thisPost on Facebook

А кад дођоше синови Јаковљеви из поља и чуше шта је било, жао би људима врло и разгњевише се веома, што учини срамоту Израиљу облежав кћер Јаковљеву, како не би ваљало чинити.

And the sons of Jacob came out of the field when they heard [it]: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter; which thing ought not to be done.


Тада им рече Емор говорећи: син мој Сихем срцем приону за вашу кћер; подајте му је за жену.

And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife.

Tweet thisPost on Facebook

И опријатељите се с нама; кћери своје удајите за нас и кћерима нашим жените се.

And make ye marriages with us, [and] give your daughters unto us, and take our daughters unto you.


Па живите с нама, и земља ће вам бити отворена; настаните се и тргујте и држите баштине у њој.

And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein.


И рече Сихем оцу дјевојчину и браћи јој: да нађем милост пред вама, и даћу што ми год кажете.

And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.

Tweet thisPost on Facebook

Иштите ми колико год хоћете уздарја и дара, ја ћу дати што год кажете; само ми дајте дјевојку за жену.

Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife.


А синови Јаковљеви одговорише Сихему и Емору оцу његову пријеварно, јер осрамоти Дину сестру њихову.

And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister:


И рекоше им: не можемо то учинити ни дати сестре своје за човјека необрезана, јер је то срамота нама.

And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that [were] a reproach unto us:


Него ћемо вам учинити по вољи, ако ћете се изједначити с нама и обрезати све мушкиње између себе.

But in this will we consent unto you: If ye will be as we [be], that every male of you be circumcised;

Tweet thisPost on Facebook

Онда ћемо удавати своје кћери за вас и женићемо се вашим кћерима, и постаћемо један народ.

Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.

Tweet thisPost on Facebook

Ако ли не пристанете да се обрежете, ми ћемо узети своју дјевојку и отићи ћемо.

But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.

Tweet thisPost on Facebook

И по вољи бише ријечи њихове Емору и Сихему сину Еморову.

And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son.

Tweet thisPost on Facebook

И момак не оклијеваше учинити то; јер му кћи Јаковљева омиље веома; и он бјеше највише поштован између свијех у кући оца својега.

And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he [was] more honourable than all the house of his father.


И отиде Емор и син му Сихем на врата града својега, и рекоше грађанима говорећи:

And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,


Ови људи хоће мирно да живе с нама, да се настане у овој земљи и да тргују по њој; а ево земља је широка и за њих; па ћемо се кћерима њиховијем женити и своје ћемо кћери удавати за њих.

These men [are] peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, [it is] large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.

Tweet thisPost on Facebook

Али ће тако пристати да живе с нама и да постанемо један народ, ако се све мушкиње међу нама обреже, као што су они обрезани.

Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they [are] circumcised.

Tweet thisPost on Facebook

Њихова стока и њихово благо и сва говеда њихова неће ли бити наша? сложимо се само с њима, па ће остати код нас.

[Shall] not their cattle and their substance and every beast of theirs [be] ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us.

Tweet thisPost on Facebook

И који год излажаху на врата града његова, сви послушаше Емора и Сихема сина његова; и обреза се све мушкиње, сви који излажаху на врата града његова.

And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.


А трећи дан кад они бијаху у боловима, узеше два сина Јаковљева, Симеун и Левије, браћа Динина, сваки свој мач и уђоше слободно у град и побише све мушкиње.

And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males.


Убише и Емора и сина му Сихема оштрим мачем, и узевши Дину из куће Сихемове отидоше.

And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out.

Tweet thisPost on Facebook

Тада дођоше синови Јаковљеви на побијене, и оплијенише град, јер у њему би осрамоћена сестра њихова.

The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.

Tweet thisPost on Facebook

И узеше овце њихове и говеда њихова и магарце њихове, што год бјеше у граду и што год бјеше у пољу.

They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which [was] in the city, and that which [was] in the field,

Tweet thisPost on Facebook

И све благо њихово, и сву дјецу и жене њихове похваташе и одведоше, и што год бјеше у којој кући.

And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that [was] in the house.

Tweet thisPost on Facebook

А Јаков рече Симеуну и Левију; сметосте ме, и омразисте ме народу ове земље, Хананејима и Ферезејима; у мене има мало људи, па ако се скупе на ме, хоће ме убити те ћу се истријебити ја и дом мој.

And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I [being] few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house.


А они рекоше: зар са сестром нашом да раде као с курвом?

And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?








This goes to iframe