Прва књига Мојсијева (која се зове Постање )

Послушајте


1. Мојсијева, глава 39


Јосифово путовање

А Јосифа одведоше у Мисир; и Петефрије дворанин Фараонов, заповједник стражарски, човјек Мисирац, купи га од Исмаиљаца, који га одведоше онамо.

Јосифово путовање

And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither.


И Господ бјеше с Јосифом, те би срећан, и живљаше у кући господара својега Мисирца.

And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.


И господар његов видје да је Господ с њим и да све што ради Господ води у напредак у руци његовој.

And his master saw that the LORD [was] with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.


Јосиф управља кућом фараоновог дворанина

И Јосиф стече милост у њега, и двораше га; а најпослије постави га над цијелијем домом својим, и што год имаше њему даде у руке.

Јосиф управља кућом фараоновог дворанина

And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all [that] he had he put into his hand.


А кад га постави над домом својим и над свијем што имаше, од тада Господ благослови дом тога Мисирца ради Јосифа; и благослов Господњи бјеше на свему што имаше у кући и у пољу.

And it came to pass from the time [that] he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field.


И остави у Јосифовијем рукама све што имаше, и не разбираше ни за што осим јела које јеђаше. А Јосиф бијаше лијепа стаса и лијепа лица.

And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was [a] goodly [person], and well favoured.


И догоди се послије, те се жена господара његова загледа у Јосифа, и рече: лези са мном.

And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.


А он не хтје, него рече жени господара својега: ето господар мој не разбира ни за што што је у кући, него што год има даде мени у руке.

But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what [is] with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand;

Tweet thisPost on Facebook

Ни сам није већи од мене у овој кући, и ништа не крије од мене осим тебе, јер си му жена; па како бих учинио тако грдно зло и Богу згријешио?

[There is] none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou [art] his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?


И она говораше таке ријечи Јосифу сваки дан, али је не послуша да легне с њом ни да се бави код ње.

And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, [or] to be with her.

Tweet thisPost on Facebook

А један дан кад дође Јосиф у кућу да ради свој посао, а не бјеше никога од домашњих у кући,

And it came to pass about this time, that [Joseph] went into the house to do his business; and [there was] none of the men of the house there within.


Она га ухвати за хаљину говорећи: лези са мном. Али он оставив јој у рукама хаљину своју побјеже и отиде.

And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.


А кад она видје гдје јој остави у рукама хаљину своју и побјеже,

And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,

Tweet thisPost on Facebook

Викну чељад своју, и рече им говорећи: гледајте, довео нам је човјека Јеврејина да нас срамоти; дође к мени да легне са мном, а ја повиках иза гласа;

That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:

Tweet thisPost on Facebook

А он кад чу гдје вичем, остави хаљину своју код мене и побјеже и отиде.

And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.

Tweet thisPost on Facebook

И она остави хаљину његову код себе док му господар дође кући.

And she laid up his garment by her, until his lord came home.

Tweet thisPost on Facebook

А тада му рече овако говорећи: слуга Јеврејин, којега си нам довео, дође к мени да ме осрамоти;

And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:


А ја повиках иза гласа, те он оставив хаљину своју код мене побјеже.

And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.

Tweet thisPost on Facebook

А кад господар његов чу ријечи жене своје гдје му рече: то ми је учинио слуга твој, разгњеви се врло.

And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.


И господар Јосифов ухвати га, и баци га у тамницу, гдје лежаху сужњи царски; и он би ондје у тамници.

And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners [were] bound: and he was there in the prison.


Али Господ бјеше с Јосифом и рашири милост своју над њим и учини те омиље тамничару.

But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.


И повјери тамничар Јосифу све сужње у тамници, и што је год требало ондје чинити он уређиваше.

And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that [were] in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer [of it].


И тамничар не надгледаше ништа што бјеше у Јосифовој руци, јер Господ бјеше с њим; и што год чињаше, Господ вођаше у напредак.

The keeper of the prison looked not to any thing [that was] under his hand; because the LORD was with him, and [that] which he did, the LORD made [it] to prosper.








This goes to iframe