Прва књига Мојсијева (која се зове Постање )

Послушајте


1. Мојсијева, глава 40


Послије тога догоди се, те пехарник цара Мисирскога и хљебар скривише господару својему, цару Мисирском.

And it came to pass after these things, [that] the butler of the king of Egypt and [his] baker had offended their lord the king of Egypt.


И Фараон се разгњеви на та два дворанина, на старјешину над пехарницима и на старјешину над хљебарима;

And Pharaoh was wroth against two [of] his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.


И баци их у тамницу у кући заповједника стражарскога, гдје Јосиф бјеше сужањ.

And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph [was] bound.


А заповједник стражарски одреди им Јосифа да их служи; и бијаху дуго у тамници.

And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward.

Tweet thisPost on Facebook

И уснише сан обојица у једну ноћ, сваки по значењу својега сна за себе, и пехарник и хљебар цара Мисирскога, који бијаху сужњи у тамници.

And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which [were] bound in the prison.


И сјутрадан кад дође Јосиф к њима, погледа их, а они бјеху врло невесели.

And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they [were] sad.

Tweet thisPost on Facebook

Па запита дворане Фараонове, који бијаху сужњи с њим у кући господара његова, и рече: што сте данас лица невесела?

And he asked Pharaoh's officers that [were] with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look ye [so] sadly to day?

Tweet thisPost on Facebook

А они му рекоше: сан уснисмо обојица, а нема ко да нам каже шта значе. А Јосиф им рече: шта значе, није ли у Бога? али приповједите ми.

And they said unto him, We have dreamed a dream, and [there is] no interpreter of it. And Joseph said unto them, [Do] not interpretations [belong] to God? tell me [them], I pray you.


И старјешина над пехарницима приповједи сан свој Јосифу говорећи: сних, а преда мном чокот;

And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine [was] before me;

Tweet thisPost on Facebook

И на чокоту бјеху три лозе, и напупи и процвате, и грожђе на њему узре;

And in the vine [were] three branches: and it [was] as though it budded, [and] her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes:

Tweet thisPost on Facebook

Сан старешине над пехарницима

А у руци ми бјеше чаша Фараонова, те побрах зрело грожђе и исциједих га у чашу Фараонову, и додадох чашу Фараону.

Сан старешине над пехарницима

And Pharaoh's cup [was] in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand.

Tweet thisPost on Facebook

А Јосиф му рече: ово значи: три су лозе три дана.

And Joseph said unto him, This [is] the interpretation of it: The three branches [are] three days:


Још три дана, и Фараон бројећи своје дворане узеће и тебе, и опет те поставити у пређашњу службу, и опет ћеш му додавати чашу као и пређе док си му био пехарник.

Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler.


Али немој заборавити мене кад будеш у добру, учини милост и помени за ме Фараону, и извади ме из ове куће.

But think on me when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house:


Јер су ме украли из земље Јеврејске, а овдје нијесам ништа учинио да ме баце у ову јаму.

For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.


А кад видје старјешина над хљебарима како лијепо каза сан, рече Јосифу: и ја сних, а мени на глави три котарице бијеле;

When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also [was] in my dream, and, behold, [I had] three white baskets on my head:

Tweet thisPost on Facebook

Сан старешине над хлебарима

И у најгорњој котарици бијаше свакојаких колача за Фараона, и птице јеђаху из котарице на мојој глави.

Сан старешине над хлебарима

And in the uppermost basket [there was] of all manner of bakemeats for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head.

Tweet thisPost on Facebook

А Јосиф одговори и рече: ово значи: три котарице три су дана.

And Joseph answered and said, This [is] the interpretation thereof: The three baskets [are] three days:

Tweet thisPost on Facebook

Јосиф тумачи снове фараонових дворана

Још три дана, и Фараон бројећи дворане своје избациће те и објесиће те на вјешала, и птице ће јести с тебе месо.

Јосиф тумачи снове фараонових дворана

Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.

Tweet thisPost on Facebook

И кад дође трећи дан, то бјеше дан у који се родио Фараон, и учини Фараон гозбу свима слугама својим, и наиђе међу слугама својим на старјешину над пехарницима и на старјешину над хљебарима;

And it came to pass the third day, [which was] Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants.


И поврати старјешину над пехарницима у службу да додаје чашу Фараону;

And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand:


А старјешину над хљебарима објеси, као што каза Јосиф.

But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.


И старјешина над пехарницима не опомену се Јосифа, него га заборави.

Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.








This goes to iframe