Књига о Јову

Послушајте


Јов, глава 39


Ловиш ли ти лаву лов? и лавићима трбух пуниш,

Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,

Tweet thisPost on Facebook

Кад леже у пећинама и вребају у заклону свом?

When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait?

Tweet thisPost on Facebook

Ко готови гаврану храну његову кад птићи његови вичу к Богу и лутају немајући шта јести?

Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.


Знаш ли вријеме кад се дивокозе козе? и јеси ли видио кад се кошуте легу?

Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [or] canst thou mark when the hinds do calve?


Јеси ли избројио мјесеце, докле носе? знаш ли вријеме кад се легу?

Canst thou number the months [that] they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?

Tweet thisPost on Facebook

Како се савијају, млад своју испуштају, и опраштају се болова?

They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.

Tweet thisPost on Facebook

Како јача млад њихова, расте по пољу и отишавши не враћа се к њима?

Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.

Tweet thisPost on Facebook

Ко је пустио дивљега магарца да је слободан, и ремене дивљему магарцу ко је раздријешио?

Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?


Којему одредих пустињу за кућу и за стан слатину.

Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.


Он се смије вреви градској, и не слуша вике настојникове.

He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.

Tweet thisPost on Facebook

Шта налази у горама, оно му је пића, и тражи сваку зелен.

The range of the mountains [is] his pasture, and he searcheth after every green thing.

Tweet thisPost on Facebook

Би ли ти једнорог хтио служити? би ли ноћивао за јаслама твојим?

Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?

Tweet thisPost on Facebook

Можеш ли везати ужем једнорога да оре? хоће ли влачити бразде за тобом?

Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?

Tweet thisPost on Facebook

Хоћеш ли се ослонити на њ што му је снага велика? и оставити на њему свој посао?

Wilt thou trust him, because his strength [is] great? or wilt thou leave thy labour to him?

Tweet thisPost on Facebook

Хоћеш ли се поуздати у њ да ће ти свести љетину и на гумно твоје сложити?

Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather [it into] thy barn?

Tweet thisPost on Facebook

Јеси ли ти дао пауну лијепа крила и перје чапљи или ноју?

[Gavest thou] the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?

Tweet thisPost on Facebook

Који снесе на земљи јајца своја, и остави их да их прах грије?

Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,

Tweet thisPost on Facebook

И не мисли да ће их нога разбити и звијер пољска згазити;

And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.

Tweet thisPost on Facebook

Немилостив је птићима својим као да нијесу његови, и да му труд не буде узалуд не боји се.

She is hardened against her young ones, as though [they were] not hers: her labour is in vain without fear;


Јер му Бог није дао мудрост нити му је удијелио разума.

Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.


Кад се подигне у вис, смије се коњу и коњику.

What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.

Tweet thisPost on Facebook

Јеси ли ти дао коњу јачину? јеси ли ти окитио врат његов рзањем?

Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?

Tweet thisPost on Facebook

Хоћеш ли га поплашити као скакавца? фркање ноздрва његовијех страшно је;

Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils [is] terrible.

Tweet thisPost on Facebook

Копа земљу, весео је од силе, иде на сусрет оружју;

He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength: he goeth on to meet the armed men.


Смије се страху и не плаши се нити узмиче испред мача;

He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.

Tweet thisPost on Facebook

Кад звекће над њим тул и сијева копље и сулица;

The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.

Tweet thisPost on Facebook

Од немирноће и љутине копа земљу, и не може да стоји кад труба затруби.

He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that [it is] the sound of the trumpet.

Tweet thisPost on Facebook

Кад труба затруби, он вришти, издалека чује бој, вику војвода и поклич.

He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.

Tweet thisPost on Facebook

Еда ли по твојему разуму лети јастријеб? шири крила своја на југ?

Doth the hawk fly by thy wisdom, [and] stretch her wings toward the south?

Tweet thisPost on Facebook

Еда ли се на твоју заповијест диже у вис орао, и на висини вије гнијездо?

Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?


На стијени станује и бави се, на врх стијене, на тврду мјесту.

She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.

Tweet thisPost on Facebook

Одатле гледа хране, далеко му виде очи.

From thence she seeketh the prey, [and] her eyes behold afar off.

Tweet thisPost on Facebook

И птићи његови пију крв, и гдје су мртва тјелеса ондје је он.

Her young ones also suck up blood: and where the slain [are], there [is] she.


И тако одговарајући Господ Јову рече:

Moreover the LORD answered Job, and said,

Tweet thisPost on Facebook

Ко се препире с Богом, хоће ли га учити? који куди Бога, нека одговори на то.

Shall he that contendeth with the Almighty instruct [him]? he that reproveth God, let him answer it.


Тада Јов одговори Господу и рече:

Then Job answered the LORD, and said,


Гле, ја сам мален, шта бих ти одговорио? Мећем руку своју на уста своја.

Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.


Једном говорих, али нећу одговарати; и другом, али нећу више.

Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.

Tweet thisPost on Facebook






This goes to iframe