Књига о Јову

Послушајте


Јов, глава 5


Зови; хоће ли ти се ко одазвати? и кому ћеш се између светијех обратити?

Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?

Tweet thisPost on Facebook

Доиста безумнога убија гњев, и лудога усмрћује срдња.

For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.


Ја видјех безумника гдје се укоријенио; али одмах проклех стан његов.

I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.

Tweet thisPost on Facebook

Синови су његови далеко од спасења и сатиру се на вратима а нема ко да избави.

His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither [is there] any to deliver [them].

Tweet thisPost on Facebook

Љетину његову једе гладни и испред трња купи је, и лупеж ждере благо њихово.

Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.


Јер мука не излази из праха нити невоља из земље ниче.

Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;

Tweet thisPost on Facebook

Него се човјек рађа на невољу, као што искре из угљевља узлијећу у вис.

Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.


Али ја бих Бога тражио, и пред Бога бих изнио ствар своју,

I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:


Који чини ствари велике и неиспитљиве, дивне, којима нема броја;

Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:


Који спушта дажд на земљу и шаље воду на поља;

Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:

Tweet thisPost on Facebook

Који подиже понижене, и жалосне узвишује к спасењу;

To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.

Tweet thisPost on Facebook

Који расипа мисли лукавијех да руке њихове не сврше ништа;

He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform [their] enterprise.


Који хвата мудре у њихову лукавству, и намјеру опаких обара;

He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.


Дању наилазе на мрак, и у подне пипају као по ноћи.

They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night.


Он избавља убогога од мача, од уста њиховијех и од руке силнога.

But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.

Tweet thisPost on Facebook

Тако има надања сиромаху, а злоћа затискује уста своја.

So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.

Tweet thisPost on Facebook

Гле, благо човјеку кога Бог кара; и зато не одбацуј карање Свемогућега.

Behold, happy [is] the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:


Јер он задаје ране, и завија; он удара, и руке његове исцјељују.

For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.


Из шест невоља избавиће те; ни у седмој неће те се зло дотаћи.

He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.


У глади избавиће те од смрти и у рату од мача.

In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.


Кад језик шиба, бићеш сакривен, нити ћеш се бојати пустоши кад дође.

Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.


Смијаћеш се пустоши и глади, нити ћеш се бојати звијерја земаљскога.

At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.

Tweet thisPost on Facebook

Јер ћеш с камењем пољским бити у вјери, и звијерје ће пољско бити у миру с тобом.

For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.


И видјећеш да је мир у шатору твом, кућићеш кућу своју и нећеш се преварити.

And thou shalt know that thy tabernacle [shall be] in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.

Tweet thisPost on Facebook

Видјећеш како ће ти се умножити сјеме твоје, и пород ће твој бити као трава на земљи.

Thou shalt know also that thy seed [shall be] great, and thine offspring as the grass of the earth.

Tweet thisPost on Facebook

Стар ћеш отићи у гроб као што се жито сноси у стог у своје вријеме.

Thou shalt come to [thy] grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.

Tweet thisPost on Facebook

Ето, разгледасмо то, тако је; послушај и разумиј.

Lo this, we have searched it, so it [is]; hear it, and know thou [it] for thy good.

Tweet thisPost on Facebook






This goes to iframe