Друга књига Мојсијева (која се зове Излазак )

Послушајте


2. Мојсијева, глава 12


И рече Господ Мојсију и Арону у земљи Мисирској говорећи:

And the LORD spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt, saying,

Tweet thisPost on Facebook

Овај мјесец да вам је почетак мјесецима, да вам је први мјесец у години.

This month [shall be] unto you the beginning of months: it [shall be] the first month of the year to you.


Кажите свему збору Израиљеву и реците: десетога дана овога мјесеца сваки нека узме јагње или јаре, по породицама, по једно на дом;

Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth [day] of this month they shall take to them every man a lamb, according to the house of [their] fathers, a lamb for an house:


Ако ли је дом мали за јагње или јаре, нека узме к себи сусједа, који му је најближи, с онолико душа колико треба да могу појести јагње или јаре.

And if the household be too little for the lamb, let him and his neighbour next unto his house take [it] according to the number of the souls; every man according to his eating shall make your count for the lamb.

Tweet thisPost on Facebook

А јагње или јаре да вам буде здраво, мушко, од године; између оваца или између коза узмите.

Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye shall take [it] out from the sheep, or from the goats:


И чувајте га до четрнаестога дана овога мјесеца, а тада савколики збор Израиљев нека га закоље увече.

And ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening.


Крв пасхалног јагњета

И нека узму крви од њега и покропе оба довратка и горњи праг на кућама у којима ће га јести.

Крв пасхалног јагњета

And they shall take of the blood, and strike [it] on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it.

Tweet thisPost on Facebook

И нека једу месо исте ноћи, на ватри печено, с хљебом пријеснијем и са зељем горким нека једу.

And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; [and] with bitter [herbs] they shall eat it.


Немојте јести сирово ни у води кухано, него на ватри печено, с главом и с ногама и с дробом.

Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast [with] fire; his head with his legs, and with the purtenance thereof.

Tweet thisPost on Facebook

И ништа немојте оставити до јутра; ако ли би што остало до јутра, спалите на ватри.

And ye shall let nothing of it remain until the morning; and that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire.


А овако једите: опасани, обућа да вам је на ногу и штап у руци, и једите хитно, јер је пролазак Господњи.

And thus shall ye eat it; [with] your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it [is] the LORD'S passover.


Јер ћу проћи по земљи Мисирској ту ноћ, и побићу све првенце у земљи Мисирској од човјека до живинчета, и судићу свијем боговима Мисирским, ја Господ.

For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I [am] the LORD.


А крв она биће вам знак на кућама, у којима ћете бити; и кад видим крв, проћи ћу вас, те неће бити међу вама помора, кад станем убијати по земљи Мисирској.

And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye [are]: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy [you], when I smite the land of Egypt.


И тај ће вам дан бити за спомен, и празноваћете га Господу од кољена до кољена; празнујте га законом вјечнијем.

And this day shall be unto you for a memorial; and ye shall keep it a feast to the LORD throughout your generations; ye shall keep it a feast by an ordinance for ever.


Седам дана једите хљебове пријесне, и првога дана уклоните квасац из кућа својих; јер ко би год јео што с квасцем од првога дана до седмога, истријебиће се она душа из Израиља.

Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel.


Први дан биће свети сабор; тако и седми дан имаћете свети сабор; никакав посао да се не ради у те дане, осим што треба за јело свакој души, то ћете само готовити.

And in the first day [there shall be] an holy convocation, and in the seventh day there shall be an holy convocation to you; no manner of work shall be done in them, save [that] which every man must eat, that only may be done of you.


И држите дан пријеснијех хљебова, јер у тај дан изведох војске ваше из земље Мисирске; држите тај дан од кољена до кољена законом вјечнијем.

And ye shall observe [the feast of] unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day in your generations by an ordinance for ever.


Првога мјесеца четрнаести дан увече почните јести пријесне хљебове па до двадесет првога дана истога мјесеца увече.

In the first [month], on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even.


За седам дана да се не нађе квасца у кућама вашим; јер ко би год јео што с квасцем, истријебиће се она душа из збора Израиљева, био дошљак или рођен у земљи.

Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land.


Ништа с квасцем немојте јести, него једите хљеб пријесан по свијем становима својим.

Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread.

Tweet thisPost on Facebook

И сазва Мојсије све старјешине Израиљске, и рече им: изберите и узмите себи јагње или јаре по породицама својим, и закољите пасху.

Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover.


И узмите киту исопа и замочите је у крв, која ће бити у здјели, и покропите горњи праг и оба довратка крвљу, која ће бити у здјели, и ниједан од вас да не излази на врата кућна до јутра.

And ye shall take a bunch of hyssop, and dip [it] in the blood that [is] in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the blood that [is] in the bason; and none of you shall go out at the door of his house until the morning.


Јер ће заћи Господ да бије Мисир, па кад види крв на горњем прагу и на оба довратка, проћи ће Господ мимо она врата, и неће дати крвнику да уђе у куће ваше да убија.

For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite [you].


И држите ово као закон теби и синовима твојим довијека.

And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever.

Tweet thisPost on Facebook

И кад дођете у земљу коју ће вам дати Господ, као што је казао, држите ову службу.

And it shall come to pass, when ye be come to the land which the LORD will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service.

Tweet thisPost on Facebook

И кад вам реку синови ваши: каква вам је то служба?

And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service?


Реците: ово је жртва за пролазак Господњи, кад прође куће синова Израиљевих у Мисиру убијајући Мисирце, а домове наше сачува. Тада народ сави главу и поклони се.

That ye shall say, It [is] the sacrifice of the LORD'S passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped.

Tweet thisPost on Facebook

И отидоше и учинише синови Израиљеви, како заповједи Господ преко Мојсија и Арона, тако учинише.

And the children of Israel went away, and did as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they.

Tweet thisPost on Facebook

А око поноћи поби Господ све првенце у земљи Мисирској од првенца Фараонова који шћаше сједјети на пријестолу његову до првенца сужња у тамници, и што год бјеше првенац од стоке.

And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that [was] in the dungeon; and all the firstborn of cattle.


Тада уста Фараон оне ноћи, он и све слуге његове и сви Мисирци, и би вика велика у Мисиру, јер не бјеше куће у којој не би мртваца.

And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for [there was] not a house where [there was] not one dead.


Фараон пушта израиљски народ

И дозва Мојсија и Арона по ноћи и рече: устајте, идите из народа мојега и ви и синови Израиљеви, и отидите, послужите Господу, као што говористе.

Фараон пушта израиљски народ

And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, [and] get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the LORD, as ye have said.


Узмите и овце своје и говеда своја, као што говористе, и идите, па и мене благословите.

Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.

Tweet thisPost on Facebook

И Мисирци наваљиваху на народ да брже иду из земље, јер говораху: изгибосмо сви.

And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We [be] all dead [men].


И народ узе тијесто своје још неускисло, умотавши га у хаљине своје, на рамена своја.

And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders.

Tweet thisPost on Facebook

И учинише синови Израиљеви по заповијести Мојсијевој, и заискаше у Мисираца накита сребрнијех и накита златнијех и хаљина.

And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment:


И Господ учини, те народ нађе љубав у Мисираца, те им дадоше; тако оплијенише Мисирце.

And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them [such things as they required]. And they spoiled the Egyptians.


И отидоше синови Израиљеви из Рамесе у Сохот, око шест стотина тисућа пјешака, самијех људи осим дјеце.

And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot [that were] men, beside children.


И других људи много отиде с њима, и стоке ситне и крупне врло много.

And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, [even] very much cattle.

Tweet thisPost on Facebook

И од тијеста које изнесоше из Мисира испекоше погаче пријесне, јер не бјеше ускисло кад их потјераше Мисирци, те не могаше оклијевати, нити спремише себи брашњенице.

And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual.


А бавише се синови Израиљеви у Мисиру четири стотине и тридесет година.

Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, [was] four hundred and thirty years.


И кад се наврши четири стотине и тридесет година, у исти дан изађоше све војске Господње из земље Мисирске.

And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt.


Та се ноћ светкује Господу, у коју их изведе из Мисира; то је ноћ Господња, коју треба да светкују синови Израиљеви од кољена на кољено.

It [is] a night to be much observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this [is] that night of the LORD to be observed of all the children of Israel in their generations.

Tweet thisPost on Facebook

И рече Господ Мојсију и Арону: ово нека буде закон за пасху: ниједан туђин да је не једе;

And the LORD said unto Moses and Aaron, This [is] the ordinance of the passover: There shall no stranger eat thereof:


А сваки слуга ваш купљен за новце, кад га обрежете, онда нека је једе.

But every man's servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof.


Дошљак или најамник да је не једе.

A foreigner and an hired servant shall not eat thereof.


У истој кући да се једе, да не изнесете меса од ње из куће, и кости да јој не преломите.

In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.


Сав збор Израиљев нека чини тако.

All the congregation of Israel shall keep it.

Tweet thisPost on Facebook

Ако би код тебе сједио туђин и хтио би светковати пасху Господњу, нека му се обреже све мушкиње, па онда нека приступи да је светкује, и нека буде као рођен у земљи; а нико необрезан да је не једе.

And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat thereof.


Закон један да је и рођеноме у земљи и дошљаку који сједи међу вама.

One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you.


И учинише сви синови Израиљеви како заповједи Господ Мојсију и Арону, тако учинише.

Thus did all the children of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they.

Tweet thisPost on Facebook

И тај дан изведе Господ синове Израиљеве из земље Мисирске у четама њиховијем.

And it came to pass the selfsame day, [that] the LORD did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their armies.







This goes to iframe