Књига Проповједникова

Послушајте


Проповједник, глава 4


Опет видјех све неправде које се чине под сунцем, и гле, сузе онијех којима се чини неправда, и немају ко би их потјешио ни снаге да се избаве из руку онијех који им чине неправду; немају никога да их потјеши.

So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of [such as were] oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors [there was] power; but they had no comforter.


Зато хвалих мртве који већ помријеше више него живе који још живе.

Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.


Али је бољи и од једнијех и од другијех онај који још није постао, који није видио зла што бива под сунцем.

Yea, better [is he] than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.


Јер видјех сваки труд и свако добро дјело да од њега бива завист човјеку од ближњега његова. И то је таштина и мука духу.

Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This [is] also vanity and vexation of spirit.

Tweet thisPost on Facebook

Безумник склапа руке своје, и једе своје тијело.

The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.


Боља је једна грст у миру него обје грсти с трудом и муком у духу.

Better [is] an handful [with] quietness, than both the hands full [with] travail and vexation of spirit.


Опет видјех таштину под сунцем:

Then I returned, and I saw vanity under the sun.

Tweet thisPost on Facebook

Има ко је сам, инокосан, нема ни сина ни брата, и опет нема краја труду његову, и очи његове не могу да се насите богатства; а не мисли: за кога се мучим и одузимам својој души добра? И то је таштина и зао посао.

There is one [alone], and [there is] not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet [is there] no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither [saith he], For whom do I labour, and bereave my soul of good? This [is] also vanity, yea, it [is] a sore travail.


Боље је двојици него једному, јер имају добру добит од свога труда.

Two [are] better than one; because they have a good reward for their labour.

Tweet thisPost on Facebook

Јер ако један падне, други ће подигнути друга својега; а тешко једному! ако падне, нема другога да га подигне.

For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him [that is] alone when he falleth; for [he hath] not another to help him up.

Tweet thisPost on Facebook

Јоште ако двојица спавају заједно, грије један другога; а један како ће се згријати?

Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm [alone]?

Tweet thisPost on Facebook

И ако би ко надјачао једнога, двојица ће му одољети; и трострука врвца не кида се лако.

And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.

Tweet thisPost on Facebook

Боље је дијете убого а мудро него цар стар а безуман, који се већ не зна поучити.

Better [is] a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished.

Tweet thisPost on Facebook

Јер један излази из тамнице да царује, а други који се роди да царује осиромаши.

For out of prison he cometh to reign; whereas also [he that is] born in his kingdom becometh poor.

Tweet thisPost on Facebook

Видјех све живе који ходе под сунцем гдје пристају за дјететом другим, које ће ступити на његово мјесто.

I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead.

Tweet thisPost on Facebook

Нема краја народу који бијаше пред њим, а који послије настану неће се радовати њему. И то је таштина и мука духу.

[There is] no end of all the people, [even] of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also [is] vanity and vexation of spirit.







This goes to iframe