Пјесма над пјесмама

Послушајте


Пјесма над пјесмама, глава 2


Ја сам ружа Саронска, љиљан у долу.

I [am] the rose of Sharon, [and] the lily of the valleys.

Tweet thisPost on Facebook

Што је љиљан међу трњем, то је драга моја међу дјевојкама.

As the lily among thorns, so [is] my love among the daughters.

Tweet thisPost on Facebook

Што је јабука међу дрветима шумским, то је драги мој међу момцима; жељех хлада њезина, и сједох, и род је њезин сладак грлу мојему.

As the apple tree among the trees of the wood, so [is] my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit [was] sweet to my taste.


Уведе ме у кућу гдје је гозба а застава му је љубав к мени.

He brought me to the banqueting house, and his banner over me [was] love.

Tweet thisPost on Facebook

Поткријепите ме жбановима, придржите ме јабукама, јер сам болна од љубави.

Stay me with flagons, comfort me with apples: for I [am] sick of love.

Tweet thisPost on Facebook

Лијева је рука његова мени под главом, а десном ме грли.

His left hand [is] under my head, and his right hand doth embrace me.


Заклињем вас, кћери Јерусалимске, срнама и кошутама пољским, не будите љубави моје, не будите је, док јој не буде воља.

I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake [my] love, till he please.


Глас драгога мојега; ево га, иде скачући преко гора, поскакујући преко хумова.

The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.


Драги је мој као срна или као јеленче; ево га, стоји иза нашега зида, гледа кроз прозор, вири кроз решетку.

My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.

Tweet thisPost on Facebook

Проговори драги мој и рече ми: устани, драга моја, љепотице моја, и ходи.

My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.

Tweet thisPost on Facebook

Јер гле, зима прође, минуше дажди, отидоше.

For, lo, the winter is past, the rain is over [and] gone;

Tweet thisPost on Facebook

Цвијеће се види по земљи, дође вријеме пјевању, и глас грличин чује се у нашој земљи.

The flowers appear on the earth; the time of the singing [of birds] is come, and the voice of the turtle is heard in our land;

Tweet thisPost on Facebook

Смоква је пустила заметке своје, и лоза винова уцвала мирише. Устани, драга моја, љепотице моја, и ходи.

The fig tree putteth forth her green figs, and the vines [with] the tender grape give a [good] smell. Arise, my love, my fair one, and come away.

Tweet thisPost on Facebook

Голубице моја у расјелинама каменијем, у заклону врлетном! дај да видим лице твоје, дај да чујем глас твој; јер је глас твој сладак и лице твоје красно.

O my dove, [that art] in the clefts of the rock, in the secret [places] of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet [is] thy voice, and thy countenance [is] comely.


Похватајте нам лисице, мале лисице, што кваре винограде, јер наши виногради цвату.

Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines [have] tender grapes.


Мој је драги мој, и ја сам његова, он пасе међу љиљанима.

My beloved [is] mine, and I [am] his: he feedeth among the lilies.


Док захлади дан и сјенке отиду, врати се, буди као срна, драги мој, или као јеленче по горама раздијељеним.

Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.







This goes to iframe