Пјесма над пјесмама

Послушајте


Пјесма над пјесмама, глава 3


На постељи својој ноћу тражих онога кога љуби душа моја, тражих га, али га не нађох.

By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.


Сада ћу устати, па идем по граду, по трговима и по улицама тражићу онога кога љуби душа моја. Тражих га, али га не нађох.

I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.

Tweet thisPost on Facebook

Нађоше ме стражари, који обилазе по граду. Видјесте ли онога кога љуби душа моја?

The watchmen that go about the city found me: [to whom I said], Saw ye him whom my soul loveth?


Мало их заминух, и нађох онога кога љуби душа моја; и ухватих га, и нећу га пустити докле га не одведем у кућу матере своје и у ложницу родитељке своје.

[It was] but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.


Заклињем вас, кћери Јерусалимске, срнама и кошутама пољским, не будите љубави моје, не будите је, док јој не буде воља.

I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake [my] love, till he please.


Ко је она што иде горе из пустиње као ступови од дима, поткађена смирном и тамјаном и свакојаким прашком апотекарским?

Who [is] this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant?


Гле, одар Соломунов, а око њега шездесет јунака између јунака Израиљевијех:

Behold his bed, which [is] Solomon's; threescore valiant men [are] about it, of the valiant of Israel.

Tweet thisPost on Facebook

Сви имају мачеве, вјешти су боју, у свакога је мач о бедру ради страха ноћнога.

They all hold swords, [being] expert in war: every man [hath] his sword upon his thigh because of fear in the night.

Tweet thisPost on Facebook

Одар је начинио себи цар Соломун од дрвета Ливанскога;

King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon.

Tweet thisPost on Facebook

Ступце му је начинио од сребра, узглавље од злата, небо од скерлета, а изнутра настрт љубављу за кћери Јерусалимске.

He made the pillars thereof [of] silver, the bottom thereof [of] gold, the covering of it [of] purple, the midst thereof being paved [with] love, for the daughters of Jerusalem.


Изидите, кћери Сионске, и гледајте цара Соломуна под вијенцем којим га мати његова окити на дан свадбе његове и на дан весеља срца његова.

Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.







This goes to iframe