Пјесма над пјесмама

Послушајте


Пјесма над пјесмама, глава 5


Дођох у врт свој, сестро моја невјесто, берем смирну своју и мирисе своје, једем сат свој и мед свој, пијем вино своје и млијеко своје; једите, пријатељи, пијте, и опијте се, мили моји!

I am come into my garden, my sister, [my] spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.


Ја спавам а срце је моје будно; ето гласа драгога мојега, који куца: отвори ми, сестро моја, драга моја, голубице моја, безазлена моја; јер је глава моја пуна росе и коса моја ноћнијех капи.

I sleep, but my heart waketh: [it is] the voice of my beloved that knocketh, [saying], Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, [and] my locks with the drops of the night.


Свукла сам хаљину своју, како ћу је обући? опрала сам ноге своје, како ћу их каљати?

I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?

Tweet thisPost on Facebook

Драги мој промоли руку своју кроз рупу, а што је у мени устрепта од њега.

My beloved put in his hand by the hole [of the door], and my bowels were moved for him.

Tweet thisPost on Facebook

Ја устах да отворим драгоме својему, а с руку мојих прокапа смирна, и низ прсте моје потече смирна на држак од браве.

I rose up to open to my beloved; and my hands dropped [with] myrrh, and my fingers [with] sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.

Tweet thisPost on Facebook

Отворих драгому своме, али драгога мојега не бјеше, отиде. Бијах изван себе кад он проговори. Тражих га, али га не нађох; виках га, али ми се не одазва.

I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, [and] was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.


Нађоше ме стражари, који обилазе по граду, бише ме, ранише ме, узеше пријевјес мој с мене стражари по зидовима.

The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.


Заклињем вас, кћери Јерусалимске, ако нађете драгога мојега, шта ћете му казати? Да сам болна од љубави.

I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I [am] sick of love.

Tweet thisPost on Facebook

Што је твој драги бољи од других драгих, о најљепша међу женама? што је твој драги бољи од других драгих, те нас тако заклињеш?

What [is] thy beloved more than [another] beloved, O thou fairest among women? what [is] thy beloved more than [another] beloved, that thou dost so charge us?


Драги је мој био и румен, заставник између десет тисућа;

My beloved [is] white and ruddy, the chiefest among ten thousand.

Tweet thisPost on Facebook

Глава му је најбоље злато, коса му је кудрава, црна као гавран;

His head [is as] the most fine gold, his locks [are] bushy, [and] black as a raven.

Tweet thisPost on Facebook

Очи су му као у голуба на потоцима воденијем, млијеком умивене, и стоје у обиљу;

His eyes [are] as [the eyes] of doves by the rivers of waters, washed with milk, [and] fitly set.


Образи су му као лијехе мириснога биља, као цвијеће мирисно; усне су му као љиљан, с њих капље смирна житка;

His cheeks [are] as a bed of spices, [as] sweet flowers: his lips [like] lilies, dropping sweet smelling myrrh.

Tweet thisPost on Facebook

На рукама су му златни прстени, на којима су уковани вирили; трбух му је као свијетла слонова кост обложена сафирима.

His hands [are as] gold rings set with the beryl: his belly [is as] bright ivory overlaid [with] sapphires.

Tweet thisPost on Facebook

Гњати су му као ступови од мрамора, углављени на златном подножју; стас му је Ливан, красан као кедри.

His legs [are as] pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance [is] as Lebanon, excellent as the cedars.

Tweet thisPost on Facebook

Уста су му слатка и сав је љубак. Таки је мој драги, таки је мој мили, кћери Јерусалимске.

His mouth [is] most sweet: yea, he [is] altogether lovely. This [is] my beloved, and this [is] my friend, O daughters of Jerusalem.


Куда отиде драги твој, најљепша међу женама? куда замаче драги твој, да га тражимо с тобом?

Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.







This goes to iframe