Пјесма над пјесмама

Послушајте


Пјесма над пјесмама, глава 8


О да би ми брат био, да би сао сисе матере моје! нашавши те на пољу пољубила бих те, и не бих била пријекорна.

O that thou [wert] as my brother, that sucked the breasts of my mother! [when] I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.

Tweet thisPost on Facebook

Повела бих те и довела бих те у кућу матере своје; ти би ме учио, а ја бих те појила вином мирисавијем, соком од шипака.

I would lead thee, [and] bring thee into my mother's house, [who] would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.


Лијева је рука његове мени под главом а десном ме грли.

His left hand [should be] under my head, and his right hand should embrace me.


Заклињем вас, кћери Јерусалимске, не будите љубави моје, не будите је, докле јој не буде воља.

I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake [my] love, until he please.


Ко је она што иде горе од пустиње наслањајући се на драгога свога? Под јабуком пробудих те, гдје те роди мати твоја, гдје те роди родитељка твоја.

Who [is] this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth [that] bare thee.


Метни ме као печат на срце своје, као печат на мишицу своју. Јер је љубав јака као смрт, и љубавна сумња тврда као гроб; жар је њезин као жар огњен, пламен Божји.

Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love [is] strong as death; jealousy [is] cruel as the grave: the coals thereof [are] coals of fire, [which hath a] most vehement flame.


Многа вода не може угасити љубави, нити је ријеке потопити. Да ко даје све имање дома својега за ту љубав, осрамотио би се.

Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if [a] man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.


Имамо сестру малену, која још нема дојака. Шта ћемо чинити са сестром својом кад буде ријеч о њој?

We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?


Ако је зид, заградићемо на њему двор од сребра; ако ли врата, утврдићемо их даскама кедровијем.

If she [be] a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she [be] a door, we will inclose her with boards of cedar.


Ја сам зид и дојке су моје као куле. Тада постах у очима његовијем као она која нађе мир.

I [am] a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour.


Виноград имаше Соломун у Валамону; даде виноград чуварима да сваки доноси за род његов по тисућу сребрника.

Solomon had a vineyard at Baalhamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand [pieces] of silver.


Мој виноград који ја имам, преда мном је. Нека теби, Соломуне, тисућа, и двије стотине онима који чувају род његов.

My vineyard, which [is] mine, [is] before me: thou, O Solomon, [must have] a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.

Tweet thisPost on Facebook

Која наставаш у вртовима! другови слушају глас твој, дај ми да га чујем.

Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear [it].


Брже, драги мој! И буди као срна или као јеленче на горама мириснијем.

Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.







This goes to iframe