Књига пророка Исаије

Послушајте


Исаија, глава 40


Тјешите, тјешите народ мој, говори Бог ваш.

Comfort ye, comfort ye my people, saith your God.

Tweet thisPost on Facebook

Говорите Јерусалиму љубазно, и јављајте му да се навршио рок његов, да му се безакоње опростило, јер је примио из руке Господње двојином за све гријехе своје.

Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she hath received of the LORD'S hand double for all her sins.


Глас је некога који виче: приправите у пустињи пут Господњи, поравните у пустоши стазу Богу нашему.

The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God.


Све долине нека се повисе, и све горе и брегови нека се слегну, и што је криво нека буде право, и неравна мјеста нека буду равна.

Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain:


И јавиће се слава Господња, и свако ће тијело видјети; јер уста Господња говорише.

And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see [it] together: for the mouth of the LORD hath spoken [it].


Глас говори: вичи. И рече: шта да вичем? Да је свако тијело трава и све добро његово као цвијет пољски.

The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh [is] grass, and all the goodliness thereof [is] as the flower of the field:


Суши се трава, цвијет опада кад дух Господњи дуне на њ; доиста је народ трава.

The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people [is] grass.

Tweet thisPost on Facebook

Суши се трава, цвијет опада; али ријеч Бога нашега остаје довијека.

The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever.


Изиди на високу гору, Сионе, који јављаш добре гласе; подигни силно глас свој, Јерусалиме, који јављаш добре гласе; подигни, не бој се. Кажи градовима Јудинијем: ево Бога вашега.

O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift [it] up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God!

Tweet thisPost on Facebook

Ево, Господ Бог иде на јакога, и мишица ће његова обладати њим; ево плата је његова код њега и дјело његово пред њим.

Behold, the Lord GOD will come with strong [hand], and his arm shall rule for him: behold, his reward [is] with him, and his work before him.


Као пастир пашће стадо своје; у наручје своје сабраће јагањце, и у њедрима ће их носити, а дојилице ће водити полако.

He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry [them] in his bosom, [and] shall gently lead those that are with young.


Ко је измјерио воду грстима својим и небеса премјерио пеђу? ко је мјером измјерио прах земаљски, и горе измјерио на мјерила и брегове на потег?

Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance?


Ко је управљао дух Господњи? или му био савјетник и научио га?

Who hath directed the Spirit of the LORD, or [being] his counsellor hath taught him?


С ким се је договарао и ко га је уразумио и научио путу суда, и научио га знању и показао му пут разума?

With whom took he counsel, and [who] instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and shewed to him the way of understanding?

Tweet thisPost on Facebook

Гле, народи су као кап из виједра, и као прашка на мјерилима броје се; гле, премјешта острва као прашак.

Behold, the nations [are] as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing.

Tweet thisPost on Facebook

Ни Ливан не би био доста за огањ, и животиње његове не би биле доста за жртву паљеницу.

And Lebanon [is] not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering.

Tweet thisPost on Facebook

Сви су народи као ништа пред њим, мање неголи ништа и таштина вриједе му.

All nations before him [are] as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity.

Tweet thisPost on Facebook

С ким ћете дакле изједначити Бога? и каку ћете му прилику наћи?

To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him?


Умјетник лије лик, и златар га позлаћује, и верижице сребрне лије.

The workman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains.


А ко је сиромах, те нема шта принијети, бира дрво које не труне, и тражи вјешта умјетника да начини резан лик, који се не помиче.

He that [is] so impoverished that he hath no oblation chooseth a tree [that] will not rot; he seeketh unto him a cunning workman to prepare a graven image, [that] shall not be moved.


Не знате ли? не чујете ли? не казује ли вам се од искона? не разумијете ли од темеља земаљских?

Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth?


Он сједи над кругом земаљским, и њезини су му становници као скакавци; он је разастро небеса као платно и разапео их као шатор за стан.

[It is] he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof [are] as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in:


Он обраћа кнезове у ништа, судије земаљске чини да су као таштина.

That bringeth the princes to nothing; he maketh the judges of the earth as vanity.


Као да нијесу посађени ни посијани, и као да им се стабло није укоријенило у земљи, чим дуне на њих, посахну, и вихор као пљеву разнесе их.

Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown: yea, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble.


С ким ћете ме дакле изједначити да бих био као он? вели свети.

To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One.


Подигните горе очи своје и видите; ко је то створио? ко изводи војску свега тога на број и зове свако по имену, и велике ради силе његове и јаке моћи не изостаје ниједно?

Lift up your eyes on high, and behold who hath created these [things], that bringeth out their host by number: he calleth them all by names by the greatness of his might, for that [he is] strong in power; not one faileth.


Зашто говориш, Јакове, и кажеш, Израиљу: сакривен је пут мој од Господа, и ствар моја не излази пред Бога мојега?

Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from the LORD, and my judgment is passed over from my God?

Tweet thisPost on Facebook

Не знаш ли? нијеси ли чуо да Бог вјечни Господ, који је створио крајеве земаљске, не сустаје нити се утруђује? разуму његову нема мјере.

Hast thou not known? hast thou not heard, [that] the everlasting God, the LORD, the Creator of the ends of the earth, fainteth not, neither is weary? [there is] no searching of his understanding.


Он даје снагу уморноме, и нејакоме умножава крјепост.

He giveth power to the faint; and to [them that have] no might he increaseth strength.


Дјеца се море и сустају, и младићи падају;

Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:


Али који се надају Господу, добијају нову снагу, подижу се на крилима као орлови, трче и не сустају, ходе и не море се.

But they that wait upon the LORD shall renew [their] strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; [and] they shall walk, and not faint.







This goes to iframe