Књига пророка Језекиља

Послушајте


Глава 1


Пророк Језекиљ

Године тридесете, мјесеца четвртога, петога дана, кад бијах међу робљем на ријеци Хевару, отворише се небеса, и видјех утваре Божје.

Пророк Језекиљ

Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth [month], in the fifth [day] of the month, as I [was] among the captives by the river of Chebar, [that] the heavens were opened, and I saw visions of God.


Петога дана тога мјесеца, пете године откако се зароби цар Јоахин,

In the fifth [day] of the month, which [was] the fifth year of king Jehoiachin's captivity,


Дође ријеч Господња Језекиљу сину Вузијеву, свештенику, у земљи Халдејској на ријеци Хевару, и ондје дође рука Господња нада њ.

The word of the LORD came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of the LORD was there upon him.


И видјех, и гле, силан вјетар долажаше од сјевера, и велик облак и огањ који се разгоријеваше, и око њега свјетлост, а исред огња као јака свјетлост;

And I looked, and, behold, a whirlwind came out of the north, a great cloud, and a fire infolding itself, and a brightness [was] about it, and out of the midst thereof as the colour of amber, out of the midst of the fire.


Исред њега још као четири животиње, које на очи бијаху налик на човјека;

Also out of the midst thereof [came] the likeness of four living creatures. And this [was] their appearance; they had the likeness of a man.


И у сваке бијаху четири лица, и четири крила у сваке;

And every one had four faces, and every one had four wings.


И ноге им бијаху праве, а у стопалу бијаху им ноге као у телета; и сијеваху као углађена мјед.

And their feet [were] straight feet; and the sole of their feet [was] like the sole of a calf's foot: and they sparkled like the colour of burnished brass.


И руке им бијаху човјечије под крилима над четири стране, и лица им и крила бијаху на четири стране.

And [they had] the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings.


Састављена им бијаху крила једно с другим; и не окретаху се идући, него свака иђаше напрема се.

Their wings [were] joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.

Tweet thisPost on Facebook

И лице бијаше у све четири лице човјечије и лице лавово с десне стране, а с лијеве стране лице волујско и лице орлово у све четири.

As for the likeness of their faces, they four had the face of a man, and the face of a lion, on the right side: and they four had the face of an ox on the left side; they four also had the face of an eagle.


И лица им и крила бијаху раздијељена озго; у сваке се два крила састављаху једно с другим, а два покриваху им тијело.

Thus [were] their faces: and their wings [were] stretched upward; two [wings] of every one [were] joined one to another, and two covered their bodies.


И свака иђаше право напрема се; иђаху куда дух иђаше, и не окретаху се идући.

And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; [and] they turned not when they went.


И на очи бијаху те животиње као живо угљевље, гораху на очи као свијеће; тај огањ пролажаше између животиња и свијетљаше се, и из огња излажаше муња.

As for the likeness of the living creatures, their appearance [was] like burning coals of fire, [and] like the appearance of lamps: it went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning.


И животиње трчаху и враћаху се као муња.

And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.


И кад гледах животиње, гле, точак један бијаше на земљи уза сваку животињу према четири лица њихова.

Now as I beheld the living creatures, behold one wheel upon the earth by the living creatures, with his four faces.


Обличјем и направом бијаху точкови као боје хрисолитове, и сва четири бијаху једнака, и обличјем и направом бијаху као да је један точак у другом.

The appearance of the wheels and their work [was] like unto the colour of a beryl: and they four had one likeness: and their appearance and their work [was] as it were a wheel in the middle of a wheel.


Кад иђаху, иђаху сва четири сваки на своју страну, и идући не скретаху.

When they went, they went upon their four sides: [and] they turned not when they went.


И наплаци им бијаху високи страхота; и бијаху наплаци пуни очију унаоколо у сва четири.

As for their rings, they were so high that they were dreadful; and their rings [were] full of eyes round about them four.


И кад иђаху животиње, иђаху и точкови уз њих; и кад се животиње подизаху од земље, подизаху се и точкови.

And when the living creatures went, the wheels went by them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up.


Куда дух иђаше, онамо иђаху, и подизаху се точкови према њима, јер дух животињски бјеше у точковима.

Whithersoever the spirit was to go, they went, thither [was their] spirit to go; and the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature [was] in the wheels.

Tweet thisPost on Facebook

Кад оне иђаху, иђаху и они; и кад оне стајаху, стајаху и они; и кад се оне подизаху од земље, подизаху се и точкови према њима, јер дух животињски бјеше у точковима.

When those went, [these] went; and when those stood, [these] stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature [was] in the wheels.

Tweet thisPost on Facebook

А над главама животињама бијаше као небо, по виђењу као кристал, страшно, разастрто озго над главама њиховијем.

And the likeness of the firmament upon the heads of the living creature [was] as the colour of the terrible crystal, stretched forth over their heads above.


А под тијем небом бијаху им крила пружена, једно према другом, а два крила свакој покриваху тијело.

And under the firmament [were] their wings straight, the one toward the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies.

Tweet thisPost on Facebook

И чујах хуку крила њиховијех кад иђаху као да бјеше хука велике воде, као глас свемогућега и као граја у околу; и кад стајаху, спуштаху крила.

And when they went, I heard the noise of their wings, like the noise of great waters, as the voice of the Almighty, the voice of speech, as the noise of an host: when they stood, they let down their wings.


И кад ставши спуштаху крила, чујаше се глас озго из неба, које бијаше над главама њиховијем.

And there was a voice from the firmament that [was] over their heads, when they stood, [and] had let down their wings.

Tweet thisPost on Facebook

И озго на оном небу што им бијаше над главама, бијаше као пријесто, по виђењу као камен сафир, и на пријестолу бијаше по обличју као човјек.

And above the firmament that [was] over their heads [was] the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone: and upon the likeness of the throne [was] the likeness as the appearance of a man above upon it.


И видјех као јаку свјетлост, и у њој унутра као огањ наоколо, од бедара горе, а од бедара доље видјех као огањ и свјетлост око њега.

And I saw as the colour of amber, as the appearance of fire round about within it, from the appearance of his loins even upward, and from the appearance of his loins even downward, I saw as it were the appearance of fire, and it had brightness round about.


Као дуга у облаку кад је киша, така на очи бијаше свјетлост унаоколо. То бијаше виђење славе Божје на очима; и кад видјех, падох на лице своје, и чух глас некога који говораше.

As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so [was] the appearance of the brightness round about. This [was] the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw [it], I fell upon my face, and I heard a voice of one that spake.







This goes to iframe