Језекиљ, глава 42
И изведе ме у спољашњи тријем према сјеверу, и доведе ме ка клијетима, које бијаху према одијељеној страни и према грађевини на сјеверу.
Then he brought me forth into the utter court, the way toward the north: and he brought me into the chamber that [was] over against the separate place, and which [was] before the building toward the north.
С лица бјеше у дужину сто лаката код сјевернијех врата, а у ширину педесет лаката.
Before the length of an hundred cubits [was] the north door, and the breadth [was] fifty cubits.
Према унутрашњем тријему од двадесет лаката и према поду спољашњега тријема бијаху клијети према клијетима у три реда.
Over against the twenty [cubits] which [were] for the inner court, and over against the pavement which [was] for the utter court, [was] gallery against gallery in three [stories].
И пред клијетима бијаше ходник у ширину од десет лаката, унутра, пут к њима од једнога лакта, и врата бјеху према сјеверу.
And before the chambers [was] a walk of ten cubits breadth inward, a way of one cubit; and their doors toward the north.
А најгорње клијети бјеху тјешње, јер клијети доње и средње у згради излажаху већма него оне.
Now the upper chambers [were] shorter: for the galleries were higher than these, than the lower, and than the middlemost of the building.
Јер бијаху на три пода, али немаху ступова као у тријему, и зато се суживаше изнад доњега и средњега од земље.
For they [were] in three [stories], but had not pillars as the pillars of the courts: therefore [the building] was straitened more than the lowest and the middlemost from the ground.
А ограда која бијаше споља према клијетима к тријему спољашњем пред клијетима имаше у дужину педесет лаката.
And the wall that [was] without over against the chambers, toward the utter court on the forepart of the chambers, the length thereof [was] fifty cubits.
Јер дужина клијетима, које бијаху у тријему спољашњем, бијаше педесет лаката. И гле, пред црквом бјеше сто лаката.
For the length of the chambers that [were] in the utter court [was] fifty cubits: and, lo, before the temple [were] an hundred cubits.
А под тијем клијетима бијаше улаз с истока, којим се улажаше у њих из спољашњега тријема.
And from under these chambers [was] the entry on the east side, as one goeth into them from the utter court.
У ширини ограде тога тријема к истоку пред одијељеном страном и пред грађевином бијеху клијети.
The chambers [were] in the thickness of the wall of the court toward the east, over against the separate place, and over against the building.
А пред њима бијаше пут као код сјевернијех клијети; једнаке дужине и једнаке ширине бијаху, и излази им и врата бијаху једнака.
And the way before them [was] like the appearance of the chambers which [were] toward the north, as long as they, [and] as broad as they: and all their goings out [were] both according to their fashions, and according to their doors.
И кака бијаху врата у клијети које бијаху према југу, така бијаху врата гдје се почињаше пут пред оградом право к истоку, кад се иде к њима.
And according to the doors of the chambers that [were] toward the south [was] a door in the head of the way, [even] the way directly before the wall toward the east, as one entereth into them.
И рече ми: сјеверне клијети и јужне клијети пред одијељеном страном јесу свете клијети, гдје свештеници који приступају ка Господу једу пресвете ствари, ондје ће остављати пресвете ствари и дар и принос за гријех и принос за кривицу, јер је свето мјесто.
Then said he unto me, The north chambers [and] the south chambers, which [are] before the separate place, they [be] holy chambers, where the priests that approach unto the LORD shall eat the most holy things: there shall they lay the most holy things, and the meat offering, and the sin offering, and the trespass offering; for the place [is] holy.
![Tweet this](twitter_icon.png)
![Post on Facebook](fb.png)
Кад свештеници уђу, неће излазити из светиње у спољашњи тријем, него ће ондје остављати хаљине своје у којима служе, јер су свете, и облачиће друге хаљине, па онда излазити к народу.
When the priests enter therein, then shall they not go out of the holy [place] into the utter court, but there they shall lay their garments wherein they minister; for they [are] holy; and shall put on other garments, and shall approach to [those things] which [are] for the people.
И измјеривши дом унутрашњи одведе ме на врата источна и измјери свуда унаоколо.
Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth toward the gate whose prospect [is] toward the east, and measured it round about.
Измјери источну страну трском мјерачком, и бјеше пет стотина трсака, трском мјерачком унаоколо.
He measured the east side with the measuring reed, five hundred reeds, with the measuring reed round about.
Измјери сјеверну страну, и бјеше пет стотина трсака, трском мјерачком унаоколо.
He measured the north side, five hundred reeds, with the measuring reed round about.
Измјери јужну страну, и бјеше пет стотина трсака, трском мјерачком.
He measured the south side, five hundred reeds, with the measuring reed.
И окренувши се на западну страну, измјери, и бјеше пет стотина трсака, трском мјерачком.
He turned about to the west side, [and] measured five hundred reeds with the measuring reed.
Измјери са четири стране, и бјеше зид унаоколо пет стотина трсака дуг и пет стотина широк да раздваја свето мјесто од свјетскога.
He measured it by the four sides: it had a wall round about, five hundred [reeds] long, and five hundred broad, to make a separation between the sanctuary and the profane place.