Трећа књига Мојсијева (која се зове Левитска )

Послушајте


3. Мојсијева, глава 18


Још рече Господ Мојсију говорећи:

And the LORD spake unto Moses, saying,

Tweet thisPost on Facebook

Кажи синовима Израиљевим, и реци им: ја сам Господ Бог ваш.

Speak unto the children of Israel, and say unto them, I am the LORD your God.


Немојте чинити што се чини у земљи Мисирској, у којој сте живјели, нити чините што се чини у земљи Хананској, у коју вас водим, и по уредбама њиховијем немојте живјети.

After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do: and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do: neither shall ye walk in their ordinances.


Него моје законе вршите и моје уредбе држите живећи по њима. Ја сам Господ Бог ваш.

Ye shall do my judgments, and keep mine ordinances, to walk therein: I [am] the LORD your God.

Tweet thisPost on Facebook

Држите уредбе моје и законе моје; ко их врши, жив ће бити кроз њих. Ја сам Господ.

Ye shall therefore keep my statutes, and my judgments: which if a man do, he shall live in them: I [am] the LORD.


Нико да не приступа к родици својој по крви, да открије голотињу њезину. Ја сам Господ.

None of you shall approach to any that is near of kin to him, to uncover [their] nakedness: I [am] the LORD.

Tweet thisPost on Facebook

Голотиње оца својега ни голотиње матере своје не откриј; мати ти је; не откриј голотиње њезине.

The nakedness of thy father, or the nakedness of thy mother, shalt thou not uncover: she [is] thy mother; thou shalt not uncover her nakedness.

Tweet thisPost on Facebook

Голотиње жене оца својега не откриј; голотиња је оца твојега.

The nakedness of thy father's wife shalt thou not uncover: it [is] thy father's nakedness.


Голотиње сестре своје, кћери оца својега или кћери матере своје, која је рођена у кући или изван куће, не откриј голотиње њихове.

The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or daughter of thy mother, [whether she be] born at home, or born abroad, [even] their nakedness thou shalt not uncover.


Голотиње кћери сина својега, или кћери кћери своје не откриј, јер је твоја голотиња.

The nakedness of thy son's daughter, or of thy daughter's daughter, [even] their nakedness thou shalt not uncover: for theirs [is] thine own nakedness.

Tweet thisPost on Facebook

Голотиње кћери жене оца својега, коју је родио отац твој, не откриј; сестра ти је.

The nakedness of thy father's wife's daughter, begotten of thy father, she [is] thy sister, thou shalt not uncover her nakedness.

Tweet thisPost on Facebook

Голотиње сестре оца својега не откриј; једна је крв с оцем твојим.

Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's sister: she [is] thy father's near kinswoman.

Tweet thisPost on Facebook

Голотиње сестре матере своје не откриј; јер је једна крв с матером твојом.

Thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister: for she [is] thy mother's near kinswoman.

Tweet thisPost on Facebook

Голотиње брата оца својега не откриј приступајући к жени његовој; стрина ти је.

Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's brother, thou shalt not approach to his wife: she [is] thine aunt.

Tweet thisPost on Facebook

Голотиње жене сина својега не откриј; снаха ти је, не откриј голотиње њезине.

Thou shalt not uncover the nakedness of thy daughter in law: she [is] thy son's wife; thou shalt not uncover her nakedness.


Голотиње жене брата својега не откриј; голотиња је брата твојега.

Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother's wife: it [is] thy brother's nakedness.


Голотиње жене и кћери њезине не откриј; кћери сина њезина ни кћери кћери њезине немој узети да откријеш голотињу њихову; једна су крв; зло је.

Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter, neither shalt thou take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness; [for] they [are] her near kinswomen: it [is] wickedness.

Tweet thisPost on Facebook

Немој узети жене преко једне жене, да је уцвијелиш откривајући голотињу другој за живота њезина.

Neither shalt thou take a wife to her sister, to vex [her], to uncover her nakedness, beside the other in her life [time].


К жени докле се одваја ради нечистоте своје не иди да откријеш голотињу њезину.

Also thou shalt not approach unto a woman to uncover her nakedness, as long as she is put apart for her uncleanness.


Са женом ближњега својега не лези скврнећи се с њом.

Moreover thou shalt not lie carnally with thy neighbour's wife, to defile thyself with her.


Од сјемена својега не дај да се однесе Молоху, да не оскврниш имена Бога својега; ја сам Господ.

And thou shalt not let any of thy seed pass through [the fire] to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I [am] the LORD.


С мушкарцем не лези као са женом; гадно је.

Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it [is] abomination.


Живинчета никакога немој облежати скврнећи се с њим; и жена да не легне под живинче; грдило је.

Neither shalt thou lie with any beast to defile thyself therewith: neither shall any woman stand before a beast to lie down thereto: it [is] confusion.

Tweet thisPost on Facebook

Немојте се скврнити ниједном овом стварју; јер су се свијем тијем стварима оскврнили народи које ћу одагнати испред вас.

Defile not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out before you:


Јер се оскврнила земља, и неваљалство ћу њезино походити на њој, и изметнуће земља становнике своје.

And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land itself vomiteth out her inhabitants.


Него ви држите законе моје и уредбе моје, и не чините ниједнога овога гада, ни домородац ни дошљак који се бави међу вама;

Ye shall therefore keep my statutes and my judgments, and shall not commit [any] of these abominations; [neither] any of your own nation, nor any stranger that sojourneth among you:

Tweet thisPost on Facebook

Јер све ове гадове чинише људи у овој земљи који су били прије вас, и земља је од тога оскврњена;

(For all these abominations have the men of the land done, which [were] before you, and the land is defiled;)

Tweet thisPost on Facebook

Да не изметне земља вас, ако је оскврните, као што је изметнула народ који је био прије вас.

That the land spue not you out also, when ye defile it, as it spued out the nations that [were] before you.

Tweet thisPost on Facebook

Јер ко учини штогод од овијех гадова, истријебиће се из народа својега душе које учине.

For whosoever shall commit any of these abominations, even the souls that commit [them] shall be cut off from among their people.

Tweet thisPost on Facebook

Зато држите што сам наредио да се држи, да не чините што од гаднијех обичаја који су били прије вас, и да се не скврните о њих. Ја сам Господ Бог ваш.

Therefore shall ye keep mine ordinance, that [ye] commit not [any one] of these abominable customs, which were committed before you, and that ye defile not yourselves therein: I [am] the LORD your God.

Tweet thisPost on Facebook






This goes to iframe