Четврта књига Мојсијева (која се зове Бројеви )

Послушајте


4. Мојсијева, глава 11


Послије стаде се тужити народ да му је тешко; а то не би по вољи Господу; и кад Господ чу, разгњеви се; и распали се на њих огањ Господњи, и сажеже крајње у околу.

And [when] the people complained, it displeased the LORD: and the LORD heard [it]; and his anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and consumed [them that were] in the uttermost parts of the camp.


Тада завапи народ к Мојсију, а Мојсије се помоли Господу, и угаси се огањ.

And the people cried unto Moses; and when Moses prayed unto the LORD, the fire was quenched.


И прозва се оно мјесто Тавера, јер се распали на њих огањ Господњи.

And he called the name of the place Taberah: because the fire of the LORD burnt among them.

Tweet thisPost on Facebook

А свјетина што бијаше међу њима, бјеше врло лакома, те и синови Израиљеви стадоше плакати говорећи: ко ће нас нахранити меса?

And the mixt multitude that [was] among them fell a lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat?


Опоменусмо се риба што јеђасмо у Мисиру забадава, и краставаца и диња и лука црнога и бијелога.

We remember the fish, which we did eat in Egypt freely; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlick:


А сада посахну душа наша, нема ништа осим мане пред очима нашима.

But now our soul [is] dried away: [there is] nothing at all, beside this manna, [before] our eyes.

Tweet thisPost on Facebook

А мана бјеше као сјеме коријандрово, а боја му бјеше као боја у бдела.

And the manna [was] as coriander seed, and the colour thereof as the colour of bdellium.


И излажаше народ, те купљаху, и мељаху на жрвњима или туцаху у ступама, и кухаху у котлу, или мијешаху погаче; а кус јој бијаше као кус од новога уља.

[And] the people went about, and gathered [it], and ground [it] in mills, or beat [it] in a mortar, and baked [it] in pans, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil.

Tweet thisPost on Facebook

И кад падаше роса по околу ноћу, падаше с њом и мана.

And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it.

Tweet thisPost on Facebook

И чу Мојсије гдје народ плаче у породицама својим, сваки на вратима од шатора својега; и Господ се разгњеви врло, и Мојсију би тешко.

Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased.

Tweet thisPost on Facebook

Па рече Мојсије Господу: зашто учини тако зло слузи својему? и зашто не нађох милости пред тобом, него метну на ме терет свега народа овога?

And Moses said unto the LORD, Wherefore hast thou afflicted thy servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me?


Еда ли ја зачех сав овај народ? еда ли га ја родих, кад ми кажеш: изнеси га у наручју својем, као што носи дојиља дијете, у ону земљу за коју си се заклео оцима њиховијем.

Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers?


Откуда мени меса да дам свему овом народу? јер плачу преда мном говорећи: дај нам меса да једемо.

Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat.


Не могу ја сам носити свега народа овога, јер је тешко за мене.

I am not able to bear all this people alone, because [it is] too heavy for me.


Ако ћеш тако чинити са мном, убиј ме боље, ако сам нашао милост пред тобом, да не гледам зла својега.

And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness.


А Господ рече Мојсију: сабери ми седамдесет људи између старјешина Израиљевијех, које знаш да су старјешине народу и управитељи његови, и доведи их к шатору од састанка, нека ондје стану с тобом.

And the LORD said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tabernacle of the congregation, that they may stand there with thee.


Тада ћу сићи и говорити ондје с тобом, и узећу од духа који је на теби и метнућу на њих, да носе с тобом терет народни и да не носиш ти сам.

And I will come down and talk with thee there: and I will take of the spirit which [is] upon thee, and will put [it] upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear [it] not thyself alone.


А народу реци: приправите се за сјутра да једете меса, јер плакасте да Господ чу, и рекосте: ко ће нас нахранити меса? јер нам добро бијаше у Мисиру. Даће вам дакле Господ меса и јешћете.

And say thou unto the people, Sanctify yourselves against to morrow, and ye shall eat flesh: for ye have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for [it was] well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat.


Нећете јести један дан, ни два дана, ни пет дана, ни десет дана, ни двадесет дана;

Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days;

Tweet thisPost on Facebook

Него цио мјесец дана, докле вам на нос не удари и не огади вам се, зато што одбацисте Господа који је међу вама и плакасте пред њим говорећи: зашто изидосмо из Мисира?

[But] even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that ye have despised the LORD which [is] among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?


А Мојсије рече: шест стотина тисућа пјешака има народа, у којем сам, па ти кажеш: даћу им меса да једу цио мјесец дана.

And Moses said, The people, among whom I [am], [are] six hundred thousand footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that they may eat a whole month.


Еда ли ће им се поклати овце и говеда да им достане? или ће им се покупити све рибе морске да им буде доста?

Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them?


А Господ рече Мојсију: зар рука Господња неће бити довољна? Видјећеш хоће ли бити што ти рекох или неће.

And the LORD said unto Moses, Is the LORD'S hand waxed short? thou shalt see now whether my word shall come to pass unto thee or not.


И Мојсије изиде и рече народу ријечи Господње; и сабра седамдесет људи између старјешина народнијех, и постави их око шатора.

And Moses went out, and told the people the words of the LORD, and gathered the seventy men of the elders of the people, and set them round about the tabernacle.

Tweet thisPost on Facebook

И Господ сиђе у облаку, и говори к њему, и узевши од духа који бјеше на њему метну на онијех седамдесет људи старјешина; и кад дух дође на њих, пророковаху, али више никад.

And the LORD came down in a cloud, and spake unto him, and took of the spirit that [was] upon him, and gave [it] unto the seventy elders: and it came to pass, [that], when the spirit rested upon them, they prophesied, and did not cease.


А два човјека осташе у околу, једном бјеше име Елдад, а другом Модад, на које дође дух, јер и они бијаху записани али не дођоше к шатору, и стадоше пророковати у околу.

But there remained two [of the] men in the camp, the name of the one [was] Eldad, and the name of the other Medad: and the spirit rested upon them; and they [were] of them that were written, but went not out unto the tabernacle: and they prophesied in the camp.


И дотрча момак, те јави Мојсију говорећи: Елдад и Модад пророкују у околу.

And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp.

Tweet thisPost on Facebook

А Исус син Навин, слуга Мојсијев, један од момака његовијех, рече говорећи: Мојсије господару мој, забрани им.

And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, [one] of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them.


А Мојсије му одговори: зар завидиш мене ради? камо да сав народ Господњи постану пророци и да Господ пусти дух свој на њих!

And Moses said unto him, Enviest thou for my sake? would God that all the LORD'S people were prophets, [and] that the LORD would put his spirit upon them!


Потом се врати Мојсије у око са старјешинама Израиљевијем.

And Moses gat him into the camp, he and the elders of Israel.

Tweet thisPost on Facebook

Тада се подиже вјетар од Господа, и потјера од мора препелице, и разасу их по околу, на дан хода одовуда и на дан хода одонуда око окола, на два лакта од земље.

And there went forth a wind from the LORD, and brought quails from the sea, and let [them] fall by the camp, as it were a day's journey on this side, and as it were a day's journey on the other side, round about the camp, and as it were two cubits [high] upon the face of the earth.


И уставши народ цео онај дан и сву ноћ и цео други дан купљаше препелице: и ко накупи најмање накупи десет гомора; и повјешаше их себи редом око окола.

And the people stood up all that day, and all [that] night, and all the next day, and they gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread [them] all abroad for themselves round about the camp.


Али месо још им бијаше у зубима, јоште га не поједоше, а Господ се разгњеви на народ, и удари Господ народ помором врло великим.

And while the flesh [was] yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague.


И прозва се оно мјесто Киврот-Атава јер ондје укопаше народ који се бјеше полакомио.

And he called the name of that place Kibrothhattaavah: because there they buried the people that lusted.


И пође народ од Киврот-Атаве у Асирот, и стадоше у Асироту.

[And] the people journeyed from Kibrothhattaavah unto Hazeroth; and abode at Hazeroth.







This goes to iframe