Четврта књига Мојсијева (која се зове Бројеви )

Послушајте


4. Мојсијева, глава 15


Опет рече Господ Мојсију говорећи:

And the LORD spake unto Moses, saying,

Tweet thisPost on Facebook

Реци синовима Израиљевијем и кажи им: кад дођете у земљу гдје ћете наставати, коју ћу вам ја дати,

Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land of your habitations, which I give unto you,


И станете приносити жртву огњену Господу, жртву паљеницу или жртву завјета ради или од драге воље, или о празницима својим, готовећи мирис угодни Господу од крупне или од ситне стоке,

And will make an offering by fire unto the LORD, a burnt offering, or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering, or in your solemn feasts, to make a sweet savour unto the LORD, of the herd, or of the flock:


Тада ко принесе принос свој Господу, нека донесе уза њ дар, десетину ефе бијелога брашна помијешана с четвртином ина уља.

Then shall he that offereth his offering unto the LORD bring a meat offering of a tenth deal of flour mingled with the fourth [part] of an hin of oil.


И вина четврт ина за наљев донеси уз жртву паљеницу или уз другу жртву, на свако јагње.

And the fourth [part] of an hin of wine for a drink offering shalt thou prepare with the burnt offering or sacrifice, for one lamb.


А уз овна донеси дар, двије десетине бијелога брашна помијешана с трећином ина уља,

Or for a ram, thou shalt prepare [for] a meat offering two tenth deals of flour mingled with the third [part] of an hin of oil.

Tweet thisPost on Facebook

И вина за наљев трећину ина принијећеш за мирис угодни Господу.

And for a drink offering thou shalt offer the third [part] of an hin of wine, [for] a sweet savour unto the LORD.

Tweet thisPost on Facebook

А кад приносиш теле на жртву паљеницу или на жртву ради завјета или на жртву захвалну Господу,

And when thou preparest a bullock [for] a burnt offering, or [for] a sacrifice in performing a vow, or peace offerings unto the LORD:


Онда нека се донесе уз теле дар, три десетине ефе бијелога брашна помијешана с по ина уља,

Then shall he bring with a bullock a meat offering of three tenth deals of flour mingled with half an hin of oil.


И вина донеси за наљев по ина; то је жртва огњена за мирис угодни Господу.

And thou shalt bring for a drink offering half an hin of wine, [for] an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.

Tweet thisPost on Facebook

Тако нека буде уза свакога вола и уза свакога овна и уза свако живинче између оваца или коза.

Thus shall it be done for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid.

Tweet thisPost on Facebook

Према броју колико принесете, учините тако уза свако, колико их буде.

According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number.

Tweet thisPost on Facebook

Сваки домородац тако нека чини приносећи жртву паљеницу за мирис угодни Господу.

All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.

Tweet thisPost on Facebook

Тако ако буде међу вама и дошљак или ко би се бавио међу вама, па би принио жртву огњену за мирис угодни Господу, нека чини онако како ви чините.

And if a stranger sojourn with you, or whosoever [be] among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD; as ye do, so he shall do.


Зборе! вама и дошљаку који је међу вама један да је закон, закон вјечан од кољена на кољено; дошљак ће бити као и ви пред Господом.

One ordinance [shall be both] for you of the congregation, and also for the stranger that sojourneth [with you], an ordinance for ever in your generations: as ye [are], so shall the stranger be before the LORD.


Један закон и једна уредба да буде вама и дошљаку, који је међу вама.

One law and one manner shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you.

Tweet thisPost on Facebook

Још рече Господ Мојсију говорећи:

And the LORD spake unto Moses, saying,

Tweet thisPost on Facebook

Кажи синовима Израиљевијем и реци им: кад дођете у земљу, у коју ћу вас ја одвести,

Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you,

Tweet thisPost on Facebook

Па станете јести хљеб оне земље, тада принесите принос Господу.

Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD.


Од првина тијеста својега приносите у принос колач, као принос од гумна тако га приносите.

Ye shall offer up a cake of the first of your dough [for] an heave offering: as [ye do] the heave offering of the threshingfloor, so shall ye heave it.


Од првина тијеста својега дајите Господу принос од кољена до кољена.

Of the first of your dough ye shall give unto the LORD an heave offering in your generations.


А кад бисте погријешили, те не бисте учинили свијех овијех заповијести, које каза Господ Мојсију,

And if ye have erred, and not observed all these commandments, which the LORD hath spoken unto Moses,


Све што вам је заповједио Господ преко Мојсија, од дана кад заповједи Господ и послије од кољена до кољена,

[Even] all that the LORD hath commanded you by the hand of Moses, from the day that the LORD commanded [Moses], and henceforward among your generations;

Tweet thisPost on Facebook

Ако се буде учинило погрјешком, да збор не зна, онда сав збор нека принесе на жртву паљеницу за мирис угодни Господу теле с даром његовијем и с наљевом његовијем по уредби, и једно јаре на жртву за гријех.

Then it shall be, if [ought] be committed by ignorance without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet savour unto the LORD, with his meat offering, and his drink offering, according to the manner, and one kid of the goats for a sin offering.


И свештеник нека очисти сав збор синова Израиљевијех, и опростиће им се, јер је погрјешка и они донесоше пред Господа свој принос за жртву огњену Господу и принос за гријех свој ради погрјешке своје.

And the priest shall make an atonement for all the congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it [is] ignorance: and they shall bring their offering, a sacrifice made by fire unto the LORD, and their sin offering before the LORD, for their ignorance:


Опростиће се свему збору синова Израиљевијех и дошљаку који се бави међу њима, јер је погрјешка свега народа.

And it shall be forgiven all the congregation of the children of Israel, and the stranger that sojourneth among them; seeing all the people [were] in ignorance.

Tweet thisPost on Facebook

Ако ли једна душа згријеши не знајући, нека принесе козу од године на жртву за гријех.

And if any soul sin through ignorance, then he shall bring a she goat of the first year for a sin offering.


И свештеник нека очисти душу која буде згријешила не знајући пред Господом, и кад је очисти опростиће јој се.

And the priest shall make an atonement for the soul that sinneth ignorantly, when he sinneth by ignorance before the LORD, to make an atonement for him; and it shall be forgiven him.


И за рођенога у земљи синова Израиљевијех и за дошљака, који се бави међу вама, један закон да буде кад ко згријеши не знајући.

Ye shall have one law for him that sinneth through ignorance, [both for] him that is born among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them.

Tweet thisPost on Facebook

Али ко од силе згријеши између рођенијех у земљи или између дошљака, он ружи Господа; нека се истријеби она душа из народа својега.

But the soul that doeth [ought] presumptuously, [whether he be] born in the land, or a stranger, the same reproacheth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people.


Јер презре ријеч Господњу, и заповијест његову погази; нека се истријеби она душа; безакоње је њезино на њој.

Because he hath despised the word of the LORD, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity [shall be] upon him.


А кад бијаху синови Израиљеви у пустињи, нађоше једнога гдје купи дрва у суботу.

And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man that gathered sticks upon the sabbath day.


И који га нађоше гдје купи дрва, доведоше га к Мојсију и к Арону и ка свему збору.

And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation.

Tweet thisPost on Facebook

И метнуше га под стражу, јер не бјеше казано шта ће се чинити с њим.

And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him.


А Господ рече Мојсију: нека се погуби тај човјек; нека га заспе камењем сав збор иза окола.

And the LORD said unto Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp.


И сав збор изведе га иза окола и засуше га камењем, и умрије, као што заповједи Господ Мојсију.

And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses.

Tweet thisPost on Facebook

Још рече Господ Мојсију говорећи:

And the LORD spake unto Moses, saying,

Tweet thisPost on Facebook

Реци синовима Израиљевијем и кажи им, нека ударају ресе по скутовима од хаљина својих од кољена до кољена, и над ресе нека мећу врвцу плаву.

Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of the borders a ribband of blue:


И имаћете ресе зато да се гледајући их опомињете свијех заповијести Господњих и творите их, и да се не заносите за срцем својим и за очима својима, за којима чините прељубу;

And it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of the LORD, and do them; and that ye seek not after your own heart and your own eyes, after which ye use to go a whoring:


Него да памтите и творите све заповијести моје, и будете свети Богу својему.

That ye may remember, and do all my commandments, and be holy unto your God.


Ја сам Господ Бог ваш, који сам вас извео из земље Мисирске, да вам будем Бог. Ја сам Господ Бог ваш.

I [am] the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I [am] the LORD your God.

Tweet thisPost on Facebook






This goes to iframe