Свето Јеванђеље по Матеју



Матеј, глава 10


Исусови ученици

И дозвавши својијех дванаест ученика даде им власт над духовима нечистијем да их изгоне, и да исцјељују од сваке болести и сваке немоћи.

Исусови ученици

And when he had called unto [him] his twelve disciples, he gave them power [against] unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.


А дванаест апостола имена су ова: први Симон, који се зове Петар, и Андрија брат његов; Јаков Зеведејев, и Јован брат његов;

Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James [the son] of Zebedee, and John his brother;


Филип и Вартоломије; Тома и Матеј цариник; Јаков Алфејев, и Левеј прозвани Тадија;

Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James [the son] of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;

Tweet thisPost on Facebook

Симон Кананит, и Јуда Искариотски, који га и предаде.

Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.


Овијех дванаест посла Исус и заповједи им говорећи: на пут незнабожаца не идите, и у град Самарјански не улазите.

These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into [any] city of the Samaritans enter ye not:


Него идите к изгубљенијем овцама дома Израиљева.

But go rather to the lost sheep of the house of Israel.


А ходећи проповиједајте и казујте да се приближило царство небеско.

And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.


Болесне исцјељујте, губаве чистите, мртве дижите, ђаволе изгоните; за бадава сте добили, за бадава и дајите.

Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.


Не носите злата ни сребра ни мједи у појасима својијем,

Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,


Ни торбе на пут, ни двије хаљине ни обуће ни штапа; јер је посленик достојан свога јела.

Nor scrip for [your] journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.


А кад у који град или село уђете, испитајте ко је у њему достојан, и ондје останите док не изиђете.

And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.


А улазећи у кућу назовите јој: мир кући овој.

And when ye come into an house, salute it.

Tweet thisPost on Facebook

И ако буде кућа достојна, доћи ће мир ваш на њу; а ако ли не буде достојна, мир ће се ваш к вама вратити.

And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.

Tweet thisPost on Facebook

А ако вас ко не прими нити послуша ријечи вашијех, излазећи из куће или из града онога отресите прах с ногу својијех.

And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.


Заисто вам кажем: лакше ће бити земљи Содомској и Гоморској у дан страшнога суда него ли граду ономе.

Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.


Ето, ја вас шаљем као овце међу вукове: будите дакле мудри као змије и безазлени као голубови.

Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.


А чувајте се од људи; јер ће вас они предати судовима, и по зборницама својијем биће вас.

But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;


И пред властеље и цареве водиће вас мене ради за свједочанство њима и незнабошцима.

And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.


А кад вас предаду, не брините се како ћете или шта ћете говорити; јер ће вам се у онај час дати шта ћете казати.

But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.


Јер ви не ћете говорити, него Дух оца вашега говориће из вас.

For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.


А предаће брат брата на смрт и отац сина; и устаће дјеца на родитеље и побиће их.

And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against [their] parents, and cause them to be put to death.


И сви ће мрзити на вас имена мојега ради; али који претрпи до краја благо њему.

And ye shall be hated of all [men] for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.


А кад вас потјерају у једном граду, бјежите у други. Јер вам кажем заиста: нећете обићи градова Израиљевијех док дође син човјечиј.

But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.


Нема ученика над учитеља својега ни слуге над господара својега.

The disciple is not above [his] master, nor the servant above his lord.

Tweet thisPost on Facebook

Доста је ученику да буде као учитељ његов и слузи као господар његов. Кад су домаћина назвали Веелзевулом, а камо ли домаће његове?

It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more [shall they call] them of his household?

Tweet thisPost on Facebook

Не бојте их се дакле; јер нема ништа сакривено што се неће открити, ни тајно што се неће дознати.

Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.


Што вам говорим у тами, казујте на видику; и што вам се шапће на уши, проповиједајте с кровова.

What I tell you in darkness, [that] speak ye in light: and what ye hear in the ear, [that] preach ye upon the housetops.

Tweet thisPost on Facebook

И не бојте се онијех који убијају тијело а душе не могу убити; него се бојте онога који може и душу и тијело погубити у паклу.

And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.


Не продају ли се два врапца за један динар? па ни један од њих не може пасти на земљу без оца вашега.

Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.

Tweet thisPost on Facebook

А вама је и коса на глави сва избројена.

But the very hairs of your head are all numbered.


Не бојте се дакле; ви сте бољи од много врабаца.

Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.

Tweet thisPost on Facebook

А који год призна мене пред људима, признаћу и ја њега пред оцем својијем који је на небесима.

Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.


А ко се одрече мене пред људима, одрећи ћу се и ја њега пред оцем својијем који је на небесима.

But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.


Не мислите да сам ја дошао да донесем мир на земљу; нијесам дошао да донесем мир него мач.

Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.


Јер сам дошао да раставим човјека од оца његова и кћер од матере њезине и снаху од свекрве њезине:

For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.


И непријатељи човјеку (постаће) домашњи његови.

And a man's foes [shall be] they of his own household.

Tweet thisPost on Facebook

Који љуби оца или матер већма него мене, није мене достојан; и који љуби сина или кћер већма него мене, није мене достојан.

He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.


И који не узме крста својега и не пође за мном, није мене достојан.

And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.

Tweet thisPost on Facebook

Који чува душу своју, изгубиће је; а који изгуби душу своју мене ради, наћи ће је.

He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it.


Који вас прима, мене прима; а који мене прима, прима онога који ме је послао.

He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.


Који прима пророка у име пророчко, плату пророчку примиће; а који прима праведника у име праведничко, плату праведничку примиће.

He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.


И ако ко напоји једнога од овијех малијех само чашом студене воде у име ученичко, заиста вам кажем, неће му плата пропасти.

And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold [water] only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.







This goes to iframe