Свето Јеванђеље по Матеју



Матеј, глава 2


А кад се роди Исус у Витлејему Јудејскоме, за времена цара Ирода, а то дођу мудраци с истока у Јерусалим, и кажу:

Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,


Звезда води мудраце са истока

Гдје је цар Јудејски што се родио? Јер смо видјели његову звијезду на истоку и дошли смо да му се поклонимо.

Звезда води мудраце са истока

Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.


Кад то чује цар Ирод, уплаши се, и сав Јерусалим с њим.

When Herod the king had heard [these things], he was troubled, and all Jerusalem with him.


И сабравши све главаре свештеничке и књижевнике народне, питаше их: гдје ће се родити Христос?

And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.


А они му рекоше: у Витлејему Јудејскоме; јер је тако пророк написао:

And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,

Tweet thisPost on Facebook

Витлејем данас

И ти Витлејеме, земљо Јудина! ни по чем ниси најмањи у држави Јудиној; јер ће из тебе изићи человођа који ће пасти народ мој Израиља.

Витлејем данас

And thou Bethlehem, [in] the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.


Онда Ирод тајно дозва мудраце, и испитиваше их кад се појавила звијезда.

Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.

Tweet thisPost on Facebook

И пославши их у Витлејем, рече: идите и распитајте добро за дијете, па кад га нађете, јавите ми, да и ја идем да му се поклоним.

And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found [him], bring me word again, that I may come and worship him also.

Tweet thisPost on Facebook

И они саслушавши цара, пођоше: а то и звијезда коју су видјели на истоку, иђаше пред њима док не дође и стаде одозго гдје бјеше дијете.

When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.

Tweet thisPost on Facebook

А кад видјеше звијезду гдје је стала, обрадоваше се веома великом радости.

When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.

Tweet thisPost on Facebook

Мудраци код Исуса

И ушавши у кућу, видјеше дијете с Маријом матером његовом, и падоше и поклонише му се; па отворише даре своје и дариваше га: златом, и тамјаном, и смирном.

Мудраци код Исуса

And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.


И примивши у сну заповијест да се не враћају к Ироду, другијем путем отидоше у своју земљу.

And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.


А пошто они отиду, а то анђео Господњи јави се Јосифу у сну и каза му: устани, узми дијете и матер његову па бјежи у Мисир, и буди онамо док ти не кажем; јер ће Ирод тражити дијете да га погуби.

And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.

Tweet thisPost on Facebook

Јосиф

И он уставши узе дијете и матер његову ноћу и отиде у Мисир.

Јосиф

When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:

Tweet thisPost on Facebook

И би тамо до смрти Иродове: да се изврши што је Господ рекао преко пророка који говори: из Мисира дозвах сина својега.

And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.


Тада Ирод кад видје да су га мудраци преварили, разгњеви се врло и посла те побише сву дјецу по Витлејему и по свој околини његовој од двије године и ниже, по времену које је добро дознао од мудраца.

Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men.

Tweet thisPost on Facebook

Тада се зби што је казао пророк Јеремија говорећи:

Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,


Глас у Рами чу се, плач, и ридање, и јаукање много: Рахиља плаче за својом дјецом, и неће да се утјеши, јер их нема.

In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping [for] her children, and would not be comforted, because they are not.

Tweet thisPost on Facebook

А по смрти Иродовој, гле, анђео Господњи у сну јави се Јосифу у Мисиру.

But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,

Tweet thisPost on Facebook

И рече: устани, и узми дијете и матер његову и иди у земљу Израиљеву; јер су изумрли који су тражили душу дјетињу.

Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.


И он уставши, узе дијете и матер његову, и дође у земљу Израиљеву.

And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

Tweet thisPost on Facebook

Али чувши да Архелај царује у Јудеји мјесто Ирода оца својега, побоја се онамо ићи; него примивши у сну заповијест, отиде у крајеве Галилејске.

But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:


Исус помаже Јосифу и Марији

И дошавши онамо, намјести се у граду који се зове Назарет, да се збуде као што су казали пророци да ће се Назарећанин назвати.

Исус помаже Јосифу и Марији

And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.







This goes to iframe