Свето Јеванђеље по Марку

Послушајте


Марко, глава 16


И пошто прође субота, Марија Магдалина и Марија Јаковљева и Соломија купише мириса да дођу и да помажу Исуса.

And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the [mother] of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.


И врло рано у први дан недјеље дођоше на гроб око сунчанога рођаја.

And very early in the morning the first [day] of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.


И говораху међу собом: ко ће нам одвалити камен од врата гробнијех?

And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?

Tweet thisPost on Facebook

И погледавши видјеше да камен бјеше одваљен: јер бјеше врло велики.

And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.

Tweet thisPost on Facebook

Анђели јављају женама Исусово васкрсење

И ушавши у гроб видјеше младића обучена у бијелу хаљину гдје сједи с десне стране; и уплашише се.

Анђели јављају женама Исусово васкрсење

And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.


А он им рече: не плашите се, Исуса тражите Назарећанина распетога; уста, није овдје, ево мјесто гдје га метнуше.

And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.


Него идите кажите ученицима његовијем и Петру да пред вама отиде у Галилеју: тамо ћете га видјети, као што вам рече.

But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.


И изишавши побјегоше од гроба; јер их ухвати дрхат и страх; и ником ништа не казаше, јер се бојаху.

And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any [man]; for they were afraid.


А Исус уставши рано у први дан недјеље јави се најприје Марији Магдалини, из које је истјерао седам ђавола.

Now when [Jesus] was risen early the first [day] of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.


А она отиде те јави онима што су били с њим, који плакаху и ридаху.

[And] she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.


И они чувши да је жив и да га је она видјела не вјероваше.

And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.


А потом јави се на путу двојици од њих у другоме обличју, кад су ишли у село.

After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.

Tweet thisPost on Facebook

И они отишавши јавише осталима; и ни њима не вјероваше.

And they went and told [it] unto the residue: neither believed they them.

Tweet thisPost on Facebook

А најпослије јави се кад њих једанаесторица бијаху за трпезом, и прекори их за њихово невјерје и тврђу срца што не вјероваше онима који су га видјели да је устао;

Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.


И рече им: идите по свему свијету и проповједите јеванђеље свакоме створењу.

And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.


Који узвјерује и покрсти се, спашће се; а ко не вјерује осудиће се.

He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.


А знаци онима који вјерују биће ови: именом мојијем изгониће ђаволе; говориће новијем језицима;

And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;


Узимаће змије у руке, ако и смртно што попију, неће им наудити; на болеснике метаће руке, и оздрављаће.

They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.


Васкрсли Исус се узноси на небо

А Господ пошто им изговори узе се на небо, и сједе Богу с десне стране.

Васкрсли Исус се узноси на небо

So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.


А они изиђоше и проповједаше свуда, и Господ их потпомага, и ријеч потврђива знацима који су се потом показивали. Амин.

And they went forth, and preached every where, the Lord working with [them], and confirming the word with signs following. Amen.







This goes to iframe