Свето Јеванђеље по Марку



Марко, глава 5


И дођоше преко мора у околину Гадаринску.

And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.


И кад изиђе из лађе, одмах га срете човјек с духом нечистијем,

And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,

Tweet thisPost on Facebook

Који живљаше у гробовима и нико га не могаше свезати ни веригама;

Who had [his] dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:

Tweet thisPost on Facebook

Јер је много пута био метнут у пута и у вериге, па је искидао вериге и пута изломио; и нико га не могаше укротити.

Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any [man] tame him.

Tweet thisPost on Facebook

И једнако дан и ноћ бављаше се у гробовима и у горама вичући и бијући се камењем.

And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.

Tweet thisPost on Facebook

А кад видје Исуса из далека, потече и поклони му се.

But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,


И повикавши иза гласа рече: шта је теби до мене, Исусе сине Бога вишњега? Заклињем те Богом, не мучи ме.

And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, [thou] Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.

Tweet thisPost on Facebook

Јер му говораше: изиђи, душе нечисти, из човјека.

For he said unto him, Come out of the man, [thou] unclean spirit.

Tweet thisPost on Facebook

И питаше га: како ти је име? И одговори му: легеон ми је име; јер нас је много.

And he asked him, What [is] thy name? And he answered, saying, My name [is] Legion: for we are many.

Tweet thisPost on Facebook

И молише га много да их не шаље из оне околине.

And he besought him much that he would not send them away out of the country.

Tweet thisPost on Facebook

А ондје по бријегу пасијаше велики крд свиња.

Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.


И молише га сви ђаволи говорећи: пошљи нас у свиње да у њих уђемо.

And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.

Tweet thisPost on Facebook

И допусти им Исус одмах. И изишавши духови нечисти уђоше у свиње; и навали крд с бријега у море; а бијаше их око двије хиљаде: и потопише се у мору.

And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.


А свињари побјегоше, и јавише у граду и по селима. И изиђоше људи да виде шта је било.

And they that fed the swine fled, and told [it] in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.

Tweet thisPost on Facebook

И дођоше к Исусу, и видјеше бијеснога у коме је био легеон гдје сједи обучен и паметан; и уплашише се.

And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.


А они што су видјели казаше им шта би од бијеснога и од свиња.

And they that saw [it] told them how it befell to him that was possessed with the devil, and [also] concerning the swine.

Tweet thisPost on Facebook

И почеше га молити да иде из њиховијех крајева.

And they began to pray him to depart out of their coasts.


И кад уђе у лађу, мољаше га онај што је био бијесан да буде с њим.

And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.


А Исус не даде му, већ му рече: иди кући својој к својима и кажи им шта ти Господ учини, и како те помилова.

Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.

Tweet thisPost on Facebook

И отиде и поче приповиједати у Десет градова шта му учини Исус; и сви се дивљаху.

And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all [men] did marvel.


И кад пријеђе Исус у лађи опет на ону страну, скупи се народ многи око њега; и бјеше крај мора.

And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.


И гле, дође један од старјешина зборничкијех по имену Јаир; и видјевши га паде пред ноге његове.

And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,


И мољаше га врло говорећи: кћи је моја на смрти; да дођеш и да метнеш на њу руке да оздрави и живи.

And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: [I pray thee], come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.

Tweet thisPost on Facebook

И пође с њим; и за њим иђаше народа много и туркаху га.

And [Jesus] went with him; and much people followed him, and thronged him.


И жена некаква која је дванаест година боловала од течења крви

And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,


И велику муку поднијела од многијех љекара, и потрошила све што је имала, и ништа јој нијесу помогли, него још горе начинили,

And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,


Кад је чула за Исуса, дође у народу састраг, и дотаче се хаљине његове.

When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.


Јер говораше: ако се само дотакнем хаљина његовијех оздравићу.

For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.

Tweet thisPost on Facebook

И одмах пресахну извор крви њезине, и осјети у тијелу да оздрави од болести.

And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in [her] body that she was healed of that plague.


И одмах Исус осјети у себи силу што изиђе из њега, и обазревши се на народ рече: ко се то дотаче мојијех хаљина?

And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?


И рекоше му ученици његови: видиш народ гдје те турка, па питаш: ко се дотаче мене?

And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?

Tweet thisPost on Facebook

И он се обзираше да види ону која то учини.

And he looked round about to see her that had done this thing.

Tweet thisPost on Facebook

А жена уплашивши се дркташе, и знајући што јој се догоди, дође и клече пред њим, и каза му сву истину.

But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.

Tweet thisPost on Facebook

А он рече јој: кћери! вјера твоја поможе ти; иди с миром, и буди здрава од болести своје.

And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.


Још он говораше, а дођоше од старјешине зборничкога говорећи: кћи твоја умрије; шта већ трудиш учитеља?

While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's [house certain] which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?


А Исус одмах чувши ријеч што рекоше рече старјешини: не бој се, само вјеруј.

As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.


И не даде за собом ићи никоме осим Петра и Јакова и Јована брата Јаковљева.

And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.

Tweet thisPost on Facebook

И дође у кућу старјешине зборничкога, и видје вреву и плач и јаук велики.

And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.

Tweet thisPost on Facebook

И ушавши рече им: шта сте узаврели те плачете? Дјевојка није умрла, него спава.

And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.


И потсмијеваху му се. А он истјеравши све узе оца дјевојчина и матер и који бијаху с њим, и уђе гдје лежаше дјевојка.

And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.


Исус васкрсава Јаирову кћи

И узевши дјевојку за руку рече јој: Талита куми, које значи: дјевојко, теби говорим, устани.

Исус васкрсава Јаирову кћи

And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.

Tweet thisPost on Facebook

И одмах уста дјевојка и хођаше; а бјеше од дванаест година. И зачудише се чудом великијем.

And straightway the damsel arose, and walked; for she was [of the age] of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.


И запријети им врло да нико не дозна за то, и рече: подајте јој нек једе.

And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.







This goes to iframe