Дјела светијех апостола (Писао их свети апостол и јеванђелиста Лука )



Дјела апостолска, глава 16


Павле

Дође пак у Дерву и у Листру, и гле, ондје бјеше неки ученик, по имену Тимотије, син неке жене Јеврејке која вјероваше, а оца Грка;

Павле

Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father [was] a Greek:


За њега добро свједочаху браћа која бијаху у Листри и у Иконији.

Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.


Овога намисли Павле да узме са собом; и узе га, и обреза Јевреја ради који бијаху у онијем мјестима: јер сви знадијаху оца његова да бјеше Грк.

Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.


И кад пролажаху по градовима, предаваше им да држе уредбе које уредише апостоли и старјешине у Јерусалиму.

And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.


А цркве се утврђиваху у вјери, и сваки дан биваше их више.

And so were the churches established in the faith, and increased in number daily.


А кад прођоше Фригију и Галатијску земљу, забрани им Дух свети говорити ријеч у Азији.

Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia,

Tweet thisPost on Facebook

А кад дођоше у Мисију шћадијаху да иду у Витинију, и Дух не даде.

After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.

Tweet thisPost on Facebook

А кад прођоше Мисију, сиђоше у Троаду.

And they passing by Mysia came down to Troas.


Дођи у Македонију и помози нам!

И Павлу се јави утвара ноћу: бјеше један човјек из Маћедоније, и стајаше молећи га и говорећи: дођи у Маћедонију и помози нам.

Дођи у Македонију и помози нам!

And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.


А кад видје утвару, одмах гледасмо да изиђемо у Маћедонију, дознавши да нас Господ позва да им проповиједамо јеванђеље.

And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.


А кад се одвезосмо из Троаде, дођосмо у Самотрак, и сјутрадан у Неапољ,

Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next [day] to Neapolis;

Tweet thisPost on Facebook

А оданде у Филибу, које је први град земље Маћедоније, насеље Римско; и у оном граду остасмо неколико дана.

And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, [and] a colony: and we were in that city abiding certain days.


А у дан суботни изиђосмо из града к води гдје бјеше богомоља; и сједавши говорисмо к женама које се бијаху сабрале.

And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted [thither].


И једна богобојазна жена, по имену Лидија, из града Тијатирскога, која продаваше скерлет, слушаше: и Господ отвори срце њезино да пази на ријечи Павлове.

And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard [us]: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul.


А кад се крсти она и кућа њезина, мољаше нас говорећи: ако мислите да ја вјерујем Господа, уђите у моју кућу и живите. И натјера нас.

And when she was baptized, and her household, she besought [us], saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide [there]. And she constrained us.


А догоди се кад иђасмо на молитву да нас срете једна робиња која имаше дух погађачки и врачајући доношаше велики добитак својијем господарима.

And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:


Ова пође за Павлом и за нама, и викаше говорећи: ови су људи слуге Бога највишега, који јављају нама пут спасенија.

The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.


И овако чињаше много дана. А кад се Павлу досади, окрену се и рече духу: заповиједам ти именом Исуса Христа, изиђи из ње. И изиђе у тај час.

And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.


А кад видјеше њезини господари да изиђе над њихова добитка, узеше Павла и Силу и одвукоше их на пазар ка кнезовима.

And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew [them] into the marketplace unto the rulers,


И доведавши их к војводама, рекоше: ови су људи Јевреји, и муте по нашему граду,

And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,


И проповиједају обичаје које нама не ваља примати ни творити, јер смо Римљани.

And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.

Tweet thisPost on Facebook

И слеже се народ на њих, и војводе издријеше им хаљине, и заповједише да их шибају.

And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat [them].


И пошто их здраво избише бацише их у тамницу, и заповједише тамничару да их добро чува.

And when they had laid many stripes upon them, they cast [them] into prison, charging the jailor to keep them safely:


Примивши такову заповијест он их баци у најдоњу тамницу и ноге им метну у кладе.

Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.


А у поноћи бијаху Павле и Сила на молитви и хваљаху Бога; а сужњи их слушаху.

And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them.


А уједанпут тако се врло затресе земља да се помјести темељ тамнички; и одмах се отворише сва врата и свима спадоше окови.

And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.


А кад се пробуди тамничар и видје отворена врата тамничка, извади нож и шћаше да се убије, мислећи да су побјегли сужњи.

And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.


А Павле повика здраво говорећи: не чини себи зла никаква, јер смо ми сви овдје.

But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.


Тамничар у Филиби прихвата Господа

А он заискавши свијећу улетје и дркћући припаде к Павлу и Сили;

Тамничар у Филиби прихвата Господа

Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,

Tweet thisPost on Facebook

И изведавши их напоље рече: господо! шта ми треба чинити да се спасем?

And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?


А они рекоше: вјеруј Господа Исуса Христа и спашћеш се ти и сав дом твој.

And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.


И казаше му ријеч Господњу, и свима који су у дому његову.

And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.

Tweet thisPost on Facebook

И узе их у онај сахат ноћи и опра им ране; и крсти се он и сви његови одмах.

And he took them the same hour of the night, and washed [their] stripes; and was baptized, he and all his, straightway.


И уведавши их у свој дом постави трпезу, и радоваше се са свијем домом својијем што вјерова Бога.

And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.


А кад би дан, послаше војводе пандуре говорећи: пустите ова два човјека.

And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.

Tweet thisPost on Facebook

А тамничар каза ријечи ове Павлу: послаше војводе да се пустите; сад дакле изиђите и идите с миром.

And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.

Tweet thisPost on Facebook

А Павле рече њима: избивши нас пред народом без суда, људе Римљане, бацише у тамницу: и сад хоће да нас пусте? Није тако, него сами нека дођу и изведу нас.

But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast [us] into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.


А пандури казаше војводама ове ријечи; и уплашише се кад чуше да су Римљани;

And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.


И дошавши умолише их, и изведоше молећи да изиђу из града.

And they came and besought them, and brought [them] out, and desired [them] to depart out of the city.


А кад изиђоше из тамнице, дођоше к Лидији, и видјевши браћу утјешише их, и отидоше.

And they went out of the prison, and entered into [the house of] Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.







This goes to iframe