Дјела светијех апостола (Писао их свети апостол и јеванђелиста Лука )



Дјела апостолска, глава 9


Савле на путу за Дамаск

А Савле још дишући пријетњом и смрћу на ученике Господње приступи к поглавару свештеничкоме,

Савле на путу за Дамаск

And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,


И измоли у њега посланице у Дамаск на зборнице, ако кога нађе од овога пута, и људе и жене свезане да доведе у Јерусалим.

And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.


Господ се јавља Савлу

А кад бјеше на путу и дође близу Дамаска, уједанпут обасја га свјетлост с неба,

Господ се јавља Савлу

And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:


И паднувши на земљу чу глас гдје му говори: Савле! Савле! зашто ме гониш?

And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?


А он рече: ко си ти, Господе? А Господ рече: ја сам Исус, којега ти гониш: тешко ти је противу бодила праћати се.

And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: [it is] hard for thee to kick against the pricks.


А он дркћући од страха рече: Господе! шта хоћеш да чиним? И Господ му рече: устани и уђи у град, па ће ти се казати шта ти треба чинити.

And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord [said] unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.


А људи који иђаху с њим стајаху и чуђаху се, јер чујаху глас а не виђаху никога.

And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.


А Савле уста од земље, и отворенијем очима својијем никога не виђаше. А они га узеше за руку и уведоше у Дамаск.

And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought [him] into Damascus.


И бјеше три дана слијеп, и не једе, нити пи.

And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.

Tweet thisPost on Facebook

А у Дамаску бјеше један ученик, по имену Ананија, и рече му Господ у утвари: Ананија! А он рече: ево ме, Господе!

And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I [am here], Lord.

Tweet thisPost on Facebook

А Господ му рече: устани и иди у улицу која се зове Права, и тражи у дому Јудином по имену Савла Таршанина; јер гле, он се моли Богу,

And the Lord [said] unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for [one] called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth,


И видје у утвари човјека, по имену Ананију, гдје уђе и метну руку на њ да прогледа.

And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting [his] hand on him, that he might receive his sight.

Tweet thisPost on Facebook

А Ананија одговори: Господе! ја чух од многијех за тога човјека колика зла почини светима твојима у Јерусалиму;

Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:


И овдје има власт од главара свештеничкијех да веже све који призивају име твоје.

And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name.


А Господ му рече: иди, јер ми је он суд избрани да изнесе име моје пред незнабошце и цареве и синове Израиљеве.

But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:


А ја ћу му показати колико му ваља пострадати за име моје.

For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake.


И пође Ананија, и уђе у кућу, и метнувши руке на њ рече: Савле, брате! Господ Исус, који ти се јави на путу којијем си ишао, посла ме да прогледаш и да се напуниш Духа светога.

And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, [even] Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.


И одмах отпаде од очију његовијех као крљушт, и одмах прогледа, и уставши крсти се.

And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.


И пошто поједе окријепи се; и би Савле неколико дана с ученицима који бијаху у Дамаску.

And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.


И одмах по зборницама проповиједаше Исуса да је он син Божиј.

And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.


А сви који слушаху дивљаху се и говораху: није ли ово онај што гоњаше у Јерусалиму оне који спомињаху име ово, и овдје зато дође да их повезане води главарима свештеничкијем.

But all that heard [him] were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?


А Савле се већма сиљаше и забуњиваше Јевреје који живе у Дамаску, доказујући да је ово Христос.

But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.


А кад се наврши подоста дана, договорише се Јевреји да га убију.

And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him:


Али Савле дознаде њихов договор; а они чуваху врата дан и ноћ да би га убили;

But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.


Савла спуштају низ зид у Дамаску

А ученици га узеше ноћу и спустише преко зида у котарици.

Савла спуштају низ зид у Дамаску

Then the disciples took him by night, and let [him] down by the wall in a basket.


А кад дође Савле у Јерусалим, огледаше да се прибије уз ученике; и сви га се бојаху, јер не вјероваху да је ученик.

And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.


А Варнава га узе и доведе к апостолима, и каза им како на путу видје Господа, и како му говори, и како у Дамаску слободно проповиједа име Исусово.

But Barnabas took him, and brought [him] to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.


И бијаше с њима и улази у Јерусалим и излази и слободно приповиједаше име Господа Исуса.

And he was with them coming in and going out at Jerusalem.

Tweet thisPost on Facebook

И говораше и препираше се с Грцима; а они гледаху да га убију.

And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.


А кад разумјеше браћа, сведоше га у Ћесарију, и отпустише га у Тарс.

[Which] when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.

Tweet thisPost on Facebook

А цркве по свој Јудеји и Галилеји и Самарији бијаху на миру, и напредоваху, и хођаху у страху Господњем, и умножаваху се утјехом светога Духа.

Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.


И догоди се кад Петар обилажаше све, да дође и к светима који живљаху у Лиди.

And it came to pass, as Peter passed throughout all [quarters], he came down also to the saints which dwelt at Lydda.


И нађе тамо једнога човјека по имену Енеју, који већ осам година лежаше на одру, јер бјеше узет.

And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.

Tweet thisPost on Facebook

И рече му Петар: Енеја! исцјељује те Исус Христос, устани и простри сам себи. И одмах уста.

And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately.


И видјеше га сви који живљаху у Лиди и у Асарону, и обратише се ка Господу.

And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.


Тавита

А у Јопи бјеше једна ученица по имену Тавита, које значи срна, и она бјеше пуна добријех дјела и милостиње што чињаше.

Тавита

Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.


И догоди се у те дане да се она разбоље и умрије; онда је окупаше и метнуше у горњу собу.

And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid [her] in an upper chamber.


А будући да је Лида близу Јопе, онда ученици чувши да је Петар у њој послаше два човјека молећи га да не пожали труда доћи до њих.

And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring [him] that he would not delay to come to them.

Tweet thisPost on Facebook

А Петар уставши отиде с њима, и кад дође, изведоше га у горњу собу и скупише се око њега све удовице плачући у показујућу сукње и хаљине што је радила Срна док је била с њима.

Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.

Tweet thisPost on Facebook

А Петар изгнавши све напоље клече на кољена и помоли се Богу, и окренувши се к тијелу рече: Тавито! устани. А она отвори очи своје, и видјевши Петра сједе.

But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning [him] to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.


Петар пак пруживши јој руку подиже је; и дозвавши свете и удовице показа је живу.

And he gave her [his] hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.

Tweet thisPost on Facebook

И ово се разгласи по свој Јопи, и многи вјероваше Господа.

And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.


И догоди се да он оста много дана у Јопи у некога Симона кожара.

And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.







This goes to iframe