Римљанима посланица (светог апостола Павла )



Римљанима, глава 11


Говорим дакле: еда ли Бог одбаци народ свој? Боже сачувај! Јер сам и ја Израиљац од сјемена Авраамова од кољена Венијаминова.

I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, [of] the tribe of Benjamin.


Не одбаци Бог народа својега, који напријед позна. Или не знате шта говори писмо за Илију како се тужи Богу на Израиља говорећи:

God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel, saying,


Господе! пророке твоје побише и олтаре твоје раскопаше, а ја остах један и траже душу моју да је изваде.

Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.


А шта му говори Божиј одговор? Оставих себи седам хиљада људи који не преклонише кољена пред Ваалом.

But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to [the image of] Baal.

Tweet thisPost on Facebook

Тако дакле и у садашње вријеме остатак би по избору благодати.

Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.


Ако ли је по благодати, онда није од дјела, јер благодат већ не би била благодат; ако ли је од дијела није више благодат, јер дјело већ не би било дјело.

And if by grace, then [is it] no more of works: otherwise grace is no more grace. But if [it be] of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work.


Шта дакле? Шта искаше Израиљ оно не доби; а избор доби; остали пак заслијепише.

What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded


Као што је написано: даде им Бог духа неосјетљивога, очи да не виде, и уши да не чују до самога данашњега дана.

(According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.


И Давид говори: да буде трпеза њихова замка и гвожђа, и саблазан и плата њима;

And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them:


Да се њихове очи заслијепе да не виде, и леђа њихова једнако да су погнута.

Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.

Tweet thisPost on Facebook

Говорим дакле: еда ли се спотакоше да падну? Боже сачувај! Него је њихова погрјешка спасење незнабошцима, да би се и они раздражили.

I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but [rather] through their fall salvation [is come] unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.


А кад је погрјешка њихова богатство свијету и штета њихова богатство незнабошцима, а камо ли да се испуне?

Now if the fall of them [be] the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?


Јер вама говорим незнабошцима; јер, будући да сам ја апостол незнабожаца, хоћу да хвалим своју службу;

For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:


Не бих ли како раздражио свој род, и спасао кога од њих.

If by any means I may provoke to emulation [them which are] my flesh, and might save some of them.


Јер кад је одмет њихов примирење свијету, шта шта би било примљење, осим живот из мртвијех?

For if the casting away of them [be] the reconciling of the world, what [shall] the receiving [of them be], but life from the dead?


Ако је квасац свет, то је и тијесто; и ако је коријен свет, то су и гране.

For if the firstfruit [be] holy, the lump [is] also [holy]: and if the root [be] holy, so [are] the branches.


Ако ли се неке од грана одломише, и ти, који си дивља маслина, прицијепио си се на њих, и постао си заједничар у коријену и у масти од маслине;

And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree;


Не хвали се гранама; ако ли се пак хвалиш, не носиш ти коријена него коријен тебе.

Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.


А рећи ћеш: одломише се гране да се ја прицијепим.

Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in.

Tweet thisPost on Facebook

Добро! невјерством одломише се, а ти вјером стојиш; не поноси се, него се бој.

Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:


Јер кад Бог рођенијех грана не поштедје, да и тебе како не непоштеди.

For if God spared not the natural branches, [take heed] lest he also spare not thee.


Гледај дакле доброту и непоштеђење Божије: непоштеђење на онима што отпадоше, а на себи доброту Божију, ако останеш у доброти; ако ли пак не, и ти ћеш бити отсјечен.

Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in [his] goodness: otherwise thou also shalt be cut off.


А и они, ако не остану у невјерству, прицијепиће се; јер их је Бог кадар опет прицијепити.

And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again.


Јер кад си ти отсјечен од рођене маслине, и прицијепио се на нерођену питому маслину; а камо ли ови који ће се прицијепити на рођену своју маслину!

For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural [branches], be graffed into their own olive tree?

Tweet thisPost on Facebook

Јер вам, браћо, нећу затајити тајне ове (да не будете поносити), шљепота Израиљу паде у дијел докле не уђе незнабожаца колико треба.

For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in.


И тако ће се спасти сав Израиљ, као што је написано: доћи ће од Сиона избавитељ и одвратиће безбожност од Јакова.

And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:


И ово им је мој завјет кад отмем њихове гријехе.

For this [is] my covenant unto them, when I shall take away their sins.


По јеванђељу дакле непријатељи су вас ради; а по избору љубазни су отаца ради.

As concerning the gospel, [they are] enemies for your sakes: but as touching the election, [they are] beloved for the fathers' sakes.


Јер се Бог неће раскајати за своје дарове и звање.

For the gifts and calling of God [are] without repentance.


Јер као и ви што се некад супроћасте Богу а сад бисте помиловани њиховога ради супроћења,

For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:

Tweet thisPost on Facebook

Тако и они сад не хтјеше да вјерују вашега ради помиловања да би и они били помиловани.

Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.

Tweet thisPost on Facebook

Јер Бог затвори све у невјерство, да све помилује.

For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.

Tweet thisPost on Facebook

О дубино богатства и премудрости и разума Божијега! како су неиспитљиви његови судови и неистражљиви његови путови!

O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable [are] his judgments, and his ways past finding out!


Јер ко позна мисао Господњу?

For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?


Или ко му би савјетник? Или ко му напријед даде што, да му се врати?

Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?


Јер је од њега и кроз њега и у њему све. Њему слава вавијек. Амин.

For of him, and through him, and to him, [are] all things: to whom [be] glory for ever. Amen.







This goes to iframe