Ефесцима посланица (светог апостола Павла )

Послушајте


Глава 1


Од Павла, по вољи Божијој апостола Исуса Христа, светима који су у Ефесу, и вјернима у Христу Исусу:

Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:


Благодат вам и мир од Бога оца нашега и Господа Исуса Христа.

Grace [be] to you, and peace, from God our Father, and [from] the Lord Jesus Christ.


Благословен Бог и отац Господа нашега Исуса Христа, који нас је благословио свакијем благословом духовнијем на небесима кроз Христа;

Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly [places] in Christ:


Као што нас изабра кроз њега прије постања свијета, да будемо свети и праведни пред њим у љубави,

According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:


Одредивши нас напријед кроз Исуса Христа себи на посинаштво, по угодности воље своје,

Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,


На похвалу славне благодати своје којом нас облагодати у љубазноме,

To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.


У коме имамо избављење крвљу његовом, и опроштење гријеха, по богатству благодати његове,

In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;


Коју је преумножио у нама у свакој премудрости и разуму,

Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;

Tweet thisPost on Facebook

Показавши нам тајну воље своје, по угодности својој коју напријед показа у њему,

Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:


За уредбу извршетка времена, да се све састави у Христу што је на небесима и на земљи; у њему,

That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; [even] in him:


Кроз којега и нашљедници постасмо, напријед одређени бивши по наредби Бога који све чини по савјету воље своје,

In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:


Да бисмо били на хвалу славе његове, ми који смо се напријед уздали у Христа,

That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.


Кроз којега и ви, чувши ријеч истине, јеванђеље спасенија својега, у којему и вјеровавши запечатисте се светијем духом обећања,

In whom ye also [trusted], after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise,


Који је залог нашљедства нашега за избављење течевине на хвалу славе његове.

Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.


Зато и ја чувши вашу вјеру у Христа Исуса, и љубав к свима светима,

Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,

Tweet thisPost on Facebook

Не престајем захваљивати за вас, и спомињати вас у својијем молитвама,

Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;

Tweet thisPost on Facebook

Да Бог Господа нашега Исуса Христа, отац славе, даде вам Духа премудрости и откривења да га познате,

That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:


И бистре очи срца вашега да бисте могли видјети које је над његова звања, и које је богатство славе нашљедства његова у светима,

The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,


И каква је изобилна величина силе његове на нама који вјерујемо по чињењу превелике силе његове,

And what [is] the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power,


Коју учини у Христу, кад га подиже из мртвијех и посади себи с десне стране на небесима,

Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set [him] at his own right hand in the heavenly [places],

Tweet thisPost on Facebook

Над свијем поглаварствима, и властима, и силама, и господствима, и над свакијем именом што се може назвати, не само на овоме свијету него и на ономе који иде.

Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:


И све покори под ноге његове, и њега даде за главу цркви, над свима,

And hath put all [things] under his feet, and gave him [to be] the head over all [things] to the church,


Која је тијело његово, пунина онога који све испуњава у свему.

Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.







This goes to iframe