Прва књига Мојсијева (која се зове Постање )

Послушајте


Глава 1


У почетку створи Бог небо и земљу.

In the beginning God created the heaven and the earth.


А земља бјеше без обличја и пуста, и бјеше тама над безданом; и дух Божји дизаше се над водом.

And the earth was without form, and void; and darkness [was] upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.


Бог је створио светлост

И рече Бог: нека буде свјетлост. И би свјетлост.

Бог је створио светлост

And God said, Let there be light: and there was light.


И видје Бог свјетлост да је добра; и растави Бог свјетлост од таме.

And God saw the light, that [it was] good: and God divided the light from the darkness.

Tweet thisPost on Facebook

И свјетлост назва Бог дан, а таму назва ноћ. И би вече и би јутро, дан први.

And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.


Потом рече Бог: нека буде свод посред воде, да раставља воду од воде.

And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.


И створи Бог свод, и растави воду под сводом од воде над сводом; и би тако.

And God made the firmament, and divided the waters which [were] under the firmament from the waters which [were] above the firmament: and it was so.


А свод назва Бог небо. И би вече и би јутро, дан други.

And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.

Tweet thisPost on Facebook

Потом рече Бог: нека се сабере вода што је под небом на једно мјесто, и нека се покаже сухо. И би тако.

And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry [land] appear: and it was so.


И сухо назва Бог земља, а зборишта водена назва мора; и видје Бог да је добро.

And God called the dry [land] Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that [it was] good.

Tweet thisPost on Facebook

Опет рече Бог: нека пусти земља из себе траву, биље, што носи сјеме, и дрво родно, које рађа род по својим врстама, у којем ће бити сјеме његово на земљи. И би тако.

And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, [and] the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed [is] in itself, upon the earth: and it was so.


И пусти земља из себе траву, биље, што носи сјеме по својим врстама, и дрво, које рађа род, у којем је сјеме његово по његовијем врстама. И видје Бог да је добро.

And the earth brought forth grass, [and] herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed [was] in itself, after his kind: and God saw that [it was] good.

Tweet thisPost on Facebook

И би вече и би јутро, дан трећи.

And the evening and the morning were the third day.

Tweet thisPost on Facebook

Потом рече Бог: нека буду видјела на своду небеском, да дијеле дан и ноћ, да буду знаци временима и данима и годинама;

And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:


И нека свијетле на своду небеском, да обасјавају земљу. И би тако.

And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.

Tweet thisPost on Facebook

Бог је створио сунце, месец и звезде

И створи Бог два видјела велика: видјело веће да управља даном, и видјело мање да управља ноћу, и звијезде.

Бог је створио сунце, месец и звезде

And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: [he made] the stars also.

Tweet thisPost on Facebook

И постави их Бог на своду небеском да обасјавају земљу.

And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,


И да управљају даном и ноћу, и да дијеле свјетлост од таме. И видје Бог да је добро.

And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that [it was] good.

Tweet thisPost on Facebook

И би вече и би јутро, дан четврти.

And the evening and the morning were the fourth day.

Tweet thisPost on Facebook

Потом рече Бог: нека врве по води живе душе, и птице нека лете изнад земље под свод небески.

And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl [that] may fly above the earth in the open firmament of heaven.


И створи Бог китове велике и све живе душе што се мичу, што проврвјеше по води по врстама својим, и све птице крилате по врстама њиховијем. И видје Бог да је добро;

And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that [it was] good.

Tweet thisPost on Facebook

И благослови их Бог говорећи: рађајте се и множите се, и напуните воду по морима, и птице нека се множе на земљи.

And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.


И би вече и би јутро, дан пети.

And the evening and the morning were the fifth day.

Tweet thisPost on Facebook

Потом рече Бог: нека земља пусти из себе душе живе по врстама њиховијем, стоку и ситне животиње и звијери земаљске по врстама њиховијем. И би тако.

And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.


Бог је створио сва жива бића по врстама њиховим

И створи Бог звијери земаљске по врстама њиховијем, и стоку по врстама њезинијем, и све ситне животиње на земљи по врстама њиховијем. И видје Бог да је добро.

Бог је створио сва жива бића по врстама њиховим

And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that [it was] good.

Tweet thisPost on Facebook

Потом рече Бог: да начинимо човјека по својему обличју, као што смо ми, који ће бити господар од риба морских и од птица небеских и од стоке и од цијеле земље и од свијех животиња што се мичу по земљи.

And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.


И створи Бог човјека по обличју својему, по обличју Божијему створи га; мушко и женско створи их.

So God created man in his [own] image, in the image of God created he him; male and female created he them.


И благослови их Бог, и рече им Бог: рађајте се и множите се, и напуните земљу, и владајте њом, и будите господари од риба морских и од птица небеских и од свега звјериња што се миче по земљи.

And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.


И још рече Бог: ево, дао сам вам све биље што носи сјеме по свој земљи, и сва дрвета родна која носе сјеме; то ће вам бити за храну.

And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which [is] upon the face of all the earth, and every tree, in the which [is] the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat.


А свјему звјерињу земаљском и свјема птицама небеским и свјему што се миче на земљи и у чем има душа жива, дао сам сву траву да једу. И би тако.

And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein [there is] life, [I have given] every green herb for meat: and it was so.


Тада погледа Бог све што је створио, и гле, добро бјеше веома. И би вече и би јутро, дан шести.

And God saw every thing that he had made, and, behold, [it was] very good. And the evening and the morning were the sixth day.








This goes to iframe