Прва књига Мојсијева (која се зове Постање )

Послушајте


1. Мојсијева, глава 15


Послије овијех ствари дође Авраму ријеч Господња у утвари говорећи: не бој се, Авраме, ја сам ти штит, и плата је твоја врло велика.

After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I [am] thy shield, [and] thy exceeding great reward.


А Аврам рече: Господе, Господе, шта ћеш ми дати кад живим без дјеце, а на ком ће остати моја кућа то је Елијезер овај Дамаштанин?

And Abram said, Lord GOD, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house [is] this Eliezer of Damascus?

Tweet thisPost on Facebook

Још рече Аврам: ето мени нијеси дао порода, па ће слуга рођен у кући мојој бити мој нашљедник.

And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.


А гле, Господ му проговори: неће тај бити нашљедник твој, него који ће изаћи од тебе тај ће ти бити нашљедник.

And, behold, the word of the LORD [came] unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.


Божје обећање Авраму

Па га изведе напоље и рече му: погледај на небо и преброј звијезде, ако их можеш пребројити. И рече му: тако ће бити сјеме твоје.

Божје обећање Авраму

And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.


И повјерова Аврам Богу, а он му прими то у правду.

And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness.


И рече му: ја сам Господ, који те изведох из Ура Халдејскога да ти дам земљу ову да буде твоја.

And he said unto him, I [am] the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.


А он рече: Господе, Господе, по чему ћу познати да ће бити моја?

And he said, Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it?


И рече му: принеси ми јуницу од три године и козу од три године и овна од три године и грлицу и голупче.

And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon.

Tweet thisPost on Facebook

И он узе све то, и расијече на поле, и метну све поле једну према другој; али не расијече птица.

And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not.


А птице слијетаху на те мртве животиње; а Аврам их одгоњаше.

And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away.

Tweet thisPost on Facebook

А кад сунце бјеше на заходу, ухвати Аврама тврд сан, и гле, страх и мрак велик обузе га.

And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.


И Господ рече Авраму: знај зацијело да ће сјеме твоје бити дошљаци у земљи туђој, па ће јој служити, и она ће их мучити четири стотине година.

And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land [that is] not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;


Али ћу судити и народу којему ће служити; а послије ће они изаћи с великим благом.

And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.


А ти ћеш отићи к оцима својим у миру, и бићеш погребен у доброј старости.

And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.


А они ће се у четвртом кољену вратити овамо; јер гријесима Аморејским још није крај.

But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites [is] not yet full.


А кад се сунце смири и кад се смрче, гле, пећ се димљаше, и пламен огњени пролажаше између онијех дијелова.

And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces.


Тај дан учини Господ завјет с Аврамом говорећи: сјемену твојему дадох земљу ову од воде Мисирске до велике воде, воде Ефрата,

In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:


Кенејску, Кенезејску и Кедмонејску,

The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites,

Tweet thisPost on Facebook

И Хетејску и Ферезејску и Рафајску,

And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims,

Tweet thisPost on Facebook

И Аморејску и Хананејску и Гергесејску и Јевусејску.

And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.

Tweet thisPost on Facebook







This goes to iframe