Прва књига Мојсијева (која се зове Постање )

Послушајте


1. Мојсијева, глава 29


Тада се подиже Јаков и отиде у земљу источну.

Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.


И обзирући се угледа студенац у пољу; и гле, три стада оваца лежаху код њега, јер се на оном студенцу појаху стада, а велики камен бијаше студенцу на вратима.

And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there [were] three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone [was] upon the well's mouth.

Tweet thisPost on Facebook

Ондје се скупљаху сва стада, те пастири одваљиваху камен с врата студенцу и појаху стада, и послије опет приваљиваху камен на врата студенцу на његово мјесто.

And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place.

Tweet thisPost on Facebook

И Јаков им рече: браћо, одакле сте? Рекоше: из Харана смо.

And Jacob said unto them, My brethren, whence [be] ye? And they said, Of Haran [are] we.

Tweet thisPost on Facebook

А он им рече: познајете ли Лавана сина Нахорова? Они рекоше: познајемо.

And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know [him].

Tweet thisPost on Facebook

Он им рече: је ли здрав? Рекоше: јест, и ево Рахиље кћери његове, гдје иде са стадом.

And he said unto them, [Is] he well? And they said, [He is] well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.


И он рече: ето још је рано, нити је вријеме враћати стоку; напојте стоку па идите и пасите је.

And he said, Lo, [it is] yet high day, neither [is it] time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go [and] feed [them].

Tweet thisPost on Facebook

А они рекоше: не можемо, докле се не скупе сва стада, да одвалимо камен с врата студенцу, онда ћемо напојити стоку.

And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and [till] they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.

Tweet thisPost on Facebook

Док он још говораше с њима, дође Рахиља са стадом оца својега, јер она пасијаше овце.

And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep: for she kept them.


Јаков напаја Рахиљино стадо

А кад Јаков видје Рахиљу кћер Лавана ујака својега, и стадо Лавана ујака својега, приступи Јаков и одвали камен студенцу с врата, и напоји стадо Лавана ујака својега.

Јаков напаја Рахиљино стадо

And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.


И пољуби Јаков Рахиљу, и повикавши заплака се.

And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.


И каза се Јаков Рахиљи да је род оцу њезину и да је син Ревечин; а она отрча те јави оцу својему.

And Jacob told Rachel that he [was] her father's brother, and that he [was] Rebekah's son: and she ran and told her father.


А кад Лаван чу за Јакова сина сестре своје, истрча му на сусрет, и загрли га и пољуби, и уведе у своју кућу. И он приповједи Лавану све ово.

And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.

Tweet thisPost on Facebook

А Лаван му рече: та ти си кост моја и тијело моје. И оста код њега цио мјесец дана.

And Laban said to him, Surely thou [art] my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.


Тада рече Лаван Јакову: зар бадава да ми служиш, што си ми род? Кажи ми шта ће ти бити плата?

And Laban said unto Jacob, Because thou [art] my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what [shall] thy wages [be]?

Tweet thisPost on Facebook

А Лаван имаше двије кћери: старијој бјеше име Лија, а млађој Рахиља.

And Laban had two daughters: the name of the elder [was] Leah, and the name of the younger [was] Rachel.

Tweet thisPost on Facebook

И у Лије бјеху кварне очи, а Рахиља бјеше лијепа стаса и лијепа лица.

Leah [was] tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.

Tweet thisPost on Facebook

И Јакову омиље Рахиља, те рече: служићу ти седам година за Рахиљу, млађу кћер твоју.

And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.


А Лаван му рече: боље теби да је дам него другом; остани код мене.

And Laban said, [It is] better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.

Tweet thisPost on Facebook

Јаков и Рахиља

И отслужи Јаков за Рахиљу седам година, и учинише му се као неколико дана, јер је љубљаше.

Јаков и Рахиља

And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him [but] a few days, for the love he had to her.


И рече Јаков Лавану: дај ми жену, јер ми се наврши вријеме, да легнем с њом.

And Jacob said unto Laban, Give [me] my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.


И сазва Лаван све људе из онога мјеста и учини гозбу.

And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.


А увече узе Лију кћер своју и уведе је к Јакову, и он леже с њом.

And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.

Tweet thisPost on Facebook

И Лаван даде Зелфу робињу своју Лији кћери својој да јој буде робиња.

And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid [for] an handmaid.

Tweet thisPost on Facebook

А кад би ујутру, гле, оно бјеше Лија; те рече Јаков Лавану: шта си ми то учинио? не служим ли за Рахиљу код тебе? зашто си ме преварио?

And it came to pass, that in the morning, behold, it [was] Leah: and he said to Laban, What [is] this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?

Tweet thisPost on Facebook

А Лаван му рече: не бива у нашем мјесту да се уда млађа прије старије.

And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.

Tweet thisPost on Facebook

Наврши недјељу дана с том, па ћемо ти дати и другу за службу што ћеш служити код мене још седам година других.

Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.


Јаков учини тако, и наврши с њом недјељу дана, па му даде Лаван Рахиљу кћер своју за жену.

And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also.

Tweet thisPost on Facebook

И даде Лаван Рахиљи кћери својој робињу своју Валу да јој буде робиња.

And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.

Tweet thisPost on Facebook

И тако леже Јаков с Рахиљом; и вољаше Рахиљу него Лију, и стаде служити код Лавана још седам других година.

And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.


А Господ видећи да Јаков не мари за Лију, отвори њојзи материцу, а Рахиља оста нероткиња.

And when the LORD saw that Leah [was] hated, he opened her womb: but Rachel [was] barren.


И Лија затрудње, и роди сина, и надједе му име Рувим, говорећи: Господ погледа на јаде моје, сада ће ме љубити муж мој.

And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.


И опет затрудње, и роди сина, и рече: Господ чу да сам презрена, па ми даде и овога. И надједе му име Симеун.

And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard that I [was] hated, he hath therefore given me this [son] also: and she called his name Simeon.


И опет затрудње, и роди сина и рече: да ако се сада већ приљуби к мени муж мој, кад му родих три сина. Зато му надјеше име Левије.

And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi.

Tweet thisPost on Facebook

И затрудње опет, и роди сина, и рече: сада ћу хвалити Господа. Зато му надједе име Јуда; и преста рађати.

And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.








This goes to iframe