Прва књига Мојсијева (која се зове Постање )

Послушајте


1. Мојсијева, глава 37


А Јаков живљаше у земљи гдје му је отац био дошљак, у земљи Хананској.

And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.

Tweet thisPost on Facebook

Ово су догађаји Јаковљеви. Јосиф кад бјеше момак од седамнаест година, пасијаше стоку с браћом својом, коју родише Вала и Зелфа жене оца његова; и доношаше Јосиф зле гласове о њима оцу својему.

These [are] the generations of Jacob. Joseph, [being] seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad [was] with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report.


Јаков и Јосиф

А Израиљ љубљаше Јосифа највећма између свијех синова својих, јер му се родио под старост; и начини му шарену хаљину.

Јаков и Јосиф

Now Israel loved Joseph more than all his children, because he [was] the son of his old age: and he made him a coat of [many] colours.


А браћа видећи гдје га отац љуби највећма између све браће његове, стадоше мрзити на њ тако да му не могаху лијепе ријечи проговорити.

And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.


Уз то усни Јосиф сан и приповједи браћи својој, те они још већма омрзну на њ.

And Joseph dreamed a dream, and he told [it] his brethren: and they hated him yet the more.

Tweet thisPost on Facebook

Јер им рече: да чујете сан што сам снио:

And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:

Tweet thisPost on Facebook

Везасмо снопље у пољу, па мој сноп уста и исправи се, а ваши снопови иђаху унаоколо и клањаху се снопу мојему.

For, behold, we [were] binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf.


Тада му браћа рекоше: да нећеш још бити цар над нама и заповиједати нам? Стога још већма стадоше мрзити на њ ради санова његовијех и ради ријечи његовијех.

And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.


Послије опет усни други сан, и приповједи браћи својој говорећи: усних опет сан, а то се сунце и мјесец и једанаест звијезда клањаху мени.

And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.


А приповједи и оцу својему и браћи својој; али га отац прекори и рече му: какав је то сан што си снио? еда ли ћемо доћи ја и мати твоја и браћа твоја да се клањамо теби до земље?

And he told [it] to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What [is] this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?


Јосифови снови

И завиђаху му браћа; али отац његов чуваше ове ријечи.

Јосифови снови

And his brethren envied him; but his father observed the saying.


А кад браћа његова отидоше да пасу стоку оца својега код Сихема,

And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.

Tweet thisPost on Facebook

Рече Израиљ Јосифу: не пасу ли браћа твоја стоку код Сихема? хајде да те пошљем к њима. А он рече: ево ме.

And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed [the flock] in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here [am I].

Tweet thisPost on Facebook

А он му рече: иди, види како су браћа твоја и како је стока, па дођи да ми јавиш. И оправи га из долине Хевронске, и он отиде пут Сихема.

And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.


И човјек један нађе га а он лута по пољу, те га запита говорећи: шта тражиш?

And a certain man found him, and, behold, [he was] wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?

Tweet thisPost on Facebook

А он рече: тражим браћу своју; кажи ми, молим те, гдје су са стоком?

And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed [their flocks].


А човјек рече: отишли су одавде, јер чух гдје рекоше: хајдемо у Дотаим. И отиде Јосиф за браћом својом, и нађе их у Дотаиму.

And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.


А они га угледаше издалека; и док још не дође близу њих, стадоше се договарати да га убију,

And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.


И рекоше међу собом: гле, ево онога што сне сања.

And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.

Tweet thisPost on Facebook

Хајде сада да га убијемо и да га бацимо у коју од овијех јама, па ћемо казати: љута га је звјерка изјела. Онда ћемо видјети шта ће бити од његовијех санова.

Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.


Али Рувим кад чу то, избави га из руку њиховијех рекав: немојте да га убијемо.

And Reuben heard [it], and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.


И још им рече Рувим: немојте крви прољевати; баците га у ову јаму у пустињи, а не дижите руке на њ. А он га шћаше избавити из руку њиховијех и одвести к оцу.

And Reuben said unto them, Shed no blood, [but] cast him into this pit that [is] in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.

Tweet thisPost on Facebook

И кад Јосиф дође к браћи својој, свукоше с њега хаљину његову, хаљину шарену, коју имаше на себи.

And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, [his] coat of [many] colours that [was] on him;

Tweet thisPost on Facebook

И ухвативши га бацише га у јаму; а јама бјеше празна, не бјеше воде у њој.

And they took him, and cast him into a pit: and the pit [was] empty, [there was] no water in it.

Tweet thisPost on Facebook

Послије сједоше да једу. И подигавши очи угледаше, а то гомила Исмаиљаца иђаше од Галада с камилама натовареним мирисавога коријења и тамјана и смирне, те ношаху у Мисир.

And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry [it] down to Egypt.


И рече Јуда браћи својој: кака ће бити корист што ћемо убити брата својега и затајити крв његову?

And Judah said unto his brethren, What profit [is it] if we slay our brother, and conceal his blood?


Хајде да га продамо овијем Исмаиљцима па да не дижемо руке своје на њ, јер нам је брат, наше је тијело. И послушаше га браћа његова.

Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he [is] our brother [and] our flesh. And his brethren were content.


Браћа продају Јосифа

Па кад трговци Мадијански бијаху поред њих, они извукоше и извадише Јосифа из јаме, и продадоше Јосифа Исмаиљцима за двадесет сребрника; и они одведоше Јосифа у Мисир.

Браћа продају Јосифа

Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty [pieces] of silver: and they brought Joseph into Egypt.


А кад се Рувим врати к јами, а то нема Јосифа у јами; тада раздрије хаљине своје,

And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph [was] not in the pit; and he rent his clothes.


Па се врати к браћи својој, и рече: нема дјетета; а ја куда ћу?

And he returned unto his brethren, and said, The child [is] not; and I, whither shall I go?


Тада узеше хаљину Јосифову, и заклавши јаре замочише хаљину у крв,

And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;


Па онда послаше шарену хаљину оцу његову поручивши: нађосмо ову хаљину, види је ли хаљина сина твојега или није.

And they sent the coat of [many] colours, and they brought [it] to their father; and said, This have we found: know now whether it [be] thy son's coat or no.

Tweet thisPost on Facebook

Јосифова крвава хаљина

А он је позна и рече: сина је мојега хаљина; љута га је звјерка изјела; Јосиф је доиста раскинут.

Јосифова крвава хаљина

And he knew it, and said, [It is] my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.


И раздрије Јаков хаљине своје, и веза костријет око себе; и тужаше за сином својим дуго времена.

And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.


И сви синови његови и све кћери његове устадоше око њега тјешећи га, али се он не дадијаше утјешити, него говораше: с тугом ћу у гроб лећи за сином својим. Па и његов отац плакаше за њим.

And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.


А Мадијанци продадоше га у Мисир Петефрију, дворанину Фараонову, заповједнику стражарском.

And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, [and] captain of the guard.








This goes to iframe