Прва књига Мојсијева (која се зове Постање )

Послушајте


1. Мојсијева, глава 42


А Јаков видећи да има жита у Мисиру, рече синовима својим: шта гледате један на другога?

Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?


И рече: ето чујем да у Мисиру има жита; идите онамо те нам купите отуда, да останемо живи и не помремо.

And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.


И десеторица браће Јосифове отидоше да купе жита у Мисиру.

And Joseph's ten brethren went down to buy corn in Egypt.

Tweet thisPost on Facebook

А Венијамина брата Јосифова не пусти отац с браћом говорећи: да га не би задесило какво зло.

But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him.


И дођоше синови Израиљеви да купе жита с осталима који долажаху; јер бјеше глад у земљи Хананској.

And the sons of Israel came to buy [corn] among those that came: for the famine was in the land of Canaan.


А Јосиф управљаше земљом, и продаваше жито свему народу по земљи. И браћа Јосифова дошавши поклонише му се лицем до земље.

And Joseph [was] the governor over the land, [and] he [it was] that sold to all the people of the land: and Joseph's brethren came, and bowed down themselves before him [with] their faces to the earth.


А Јосиф угледав браћу своју позна их; али се учини да их не познаје, и оштро им проговори и рече: одакле сте дошли? А они рекоше: из земље Хананске, да купимо хране.

And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.

Tweet thisPost on Facebook

Јосиф дакле позна браћу своју; али они њега не познаше.

And Joseph knew his brethren, but they knew not him.

Tweet thisPost on Facebook

Јосифова браћа долазе код њега али га не препознају

И опомену се Јосиф санова које је снио за њих; и рече им: ви сте уходе; дошли сте да видите гдје је земља слаба.

Јосифова браћа долазе код њега али га не препознају

And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye [are] spies; to see the nakedness of the land ye are come.


А они му рекоше: нијесмо, господару; него слуге твоје дођоше да купе хране.

And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.

Tweet thisPost on Facebook

Сви смо синови једнога човјека, поштени људи, нигда нијесу слуге твоје биле уходе.

We [are] all one man's sons; we [are] true [men], thy servants are no spies.

Tweet thisPost on Facebook

А он им рече: није истина, него сте дошли да видите гдје је земља слаба.

And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.

Tweet thisPost on Facebook

А они рекоше: нас је било дванаест браће, слуга твојих, синова једнога човјека у земљи Хананској; и ено, најмлађи је данас код оца нашега, а једнога нема више.

And they said, Thy servants [are] twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest [is] this day with our father, and one [is] not.


А Јосиф им рече: кажем ја да сте ви уходе.

And Joseph said unto them, That [is it] that I spake unto you, saying, Ye [are] spies:

Tweet thisPost on Facebook

Него хоћу да се увјерим овако: тако жив био Фараон, нећете изаћи одавде докле не дође амо најмлађи брат ваш.

Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.


Пошљите једнога између себе нека доведе брата вашега, а ви ћете остати овдје у тамници, па ћу видјети је ли истина што говорите; иначе сте уходе, тако жив био Фараон!

Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether [there be any] truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye [are] spies.

Tweet thisPost on Facebook

И затвори их у тамницу на три дана.

And he put them all together into ward three days.

Tweet thisPost on Facebook

А трећи дан рече им Јосиф: ако сте ради животу, ово учините, јер се ја Бога бојим:

And Joseph said unto them the third day, This do, and live; [for] I fear God:


Ако сте поштени људи, један брат између вас нека остане у тамници, а ви идите и однесите жита колико треба породицама вашим.

If ye [be] true [men], let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses:

Tweet thisPost on Facebook

Па онда доведите к мени најмлађега брата својега да се посвједоче ријечи ваше и да не изгинете. И они учинише тако.

But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.


И рекоше један другом: доиста се огријешисмо о брата својега, јер видјесмо муку душе његове кад нам се мољаше, па га се оглушисмо; зато дође на нас ова мука.

And they said one to another, We [are] verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.


А Рувим одговори им говорећи: нијесам ли вам говорио: немојте се гријешити о дијете? али ме не послушасте; и зато се ево тражи од нас крв његова.

And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required.


А они не знадијаху да их Јосиф разумије, јер се с њим разговараху преко тумача.

And they knew not that Joseph understood [them]; for he spake unto them by an interpreter.

Tweet thisPost on Facebook

Јосиф слуша разговор своје браће

А Јосиф окрете се од њих, и заплака се. Потом се опет окрете к њима, и проговори с њима, и узев између њих Симеуна веза га пред њима.

Јосиф слуша разговор своје браће

And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes.


Јосифова браћа сипају жито

И заповједи Јосиф да им наспу вреће жита, па и новце што је који дао да метну свакоме у врећу, и да им даду брашњенице на пут. И тако би учињено.

Јосифова браћа сипају жито

Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them.


И натоваривши жито своје на магарце своје отидоше.

And they laded their asses with the corn, and departed thence.

Tweet thisPost on Facebook

А један од њих отворив своју врећу да нахрани магарца својега у једној гостионици, видје новце своје озго у врећи.

And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it [was] in his sack's mouth.


И рече браћи својој: ја добих натраг новце своје, ево их у мојој врећи. И задрхта срце у њима и уплашише се говорећи један другоме: што нам то учини Бог?

And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, [it is] even in my sack: and their heart failed [them], and they were afraid, saying one to another, What [is] this [that] God hath done unto us?

Tweet thisPost on Facebook

И дошавши к Јакову оцу својему у земљу Хананску, приповједише му све што им се догоди, говорећи:

And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying,

Tweet thisPost on Facebook

Оштро говораше с нама човјек, који заповиједа у оној земљи, и дочека нас као уходе.

The man, [who is] the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country.


А кад му рекосмо: ми смо поштени људи, нигда нијесмо били уходе;

And we said unto him, We [are] true [men]; we are no spies:

Tweet thisPost on Facebook

Било нас је дванаест браће, синова оца нашега; једнога већ нема, а најмлађи је данас код оца нашега у земљи Хананској;

We [be] twelve brethren, sons of our father; one [is] not, and the youngest [is] this day with our father in the land of Canaan.

Tweet thisPost on Facebook

Рече нам човјек, који заповиједа у оној земљи: овако ћу дознати јесте ли поштени људи: брата једнога између себе оставите код мене, а што вам треба за породице ваше глади ради, узмите и идите.

And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye [are] true [men]; leave one of your brethren [here] with me, and take [food for] the famine of your households, and be gone:


Послије доведите к мени брата својега најмлађега, да се увјерим да нијесте уходе него поштени људи; брата ћу вам вратити, и моћи ћете трговати по овој земљи.

And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye [are] no spies, but [that] ye [are] true [men: so] will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land.


А кад изручиваху вреће своје, гле, свакоме у врећи бјеху у завежљају новци његови; и видјевши завежљаје новаца својих уплашише се и они и отац им.

And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money [was] in his sack: and when [both] they and their father saw the bundles of money, they were afraid.


И рече им Јаков отац њихов: потрсте ми дјецу; Јосифа нема, Симеуна нема, па хоћете и Венијамина да узмете; све се скупило на ме.

And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved [of my children]: Joseph [is] not, and Simeon [is] not, and ye will take Benjamin [away]: all these things are against me.


А Рувим проговори и рече оцу својему: два сина моја убиј, ако ти га не доведем натраг; дај га у моје руке, и ја ћу ти га опет довести.

And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.


А он рече: неће ићи син мој с вама, јер је брат његов умро и он оста сам, па ако би га задесило како зло на путу на који ћете ићи, свалили бисте ме стара с тугом у гроб.

And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.








This goes to iframe