Књига о Јову

Послушајте


Јов, глава 24


Зашто Свемогућему нијесу сакривена времена? и који га знају, не виде дана његовијех?

Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?


Међе помичу безбожни, отимају стадо и пасу;

[Some] remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed [thereof].


Магарца сиротама одгоне; у залогу узимају вола удовици;

They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.


Сиромахе одбијају с пута; убоги у земљи крију се сви.

They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.


Гле, као дивљи магарци у пустињи излазе на посао свој устајући рано на плијен; пустиња је храна њима и дјеци њиховој;

Behold, [as] wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness [yieldeth] food for them [and] for [their] children.


Жању њиву и беру виноград који није њихов;

They reap [every one] his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.

Tweet thisPost on Facebook

Гола нагоне да ноћује без хаљине, који се немају чим покрити по зими,

They cause the naked to lodge without clothing, that [they have] no covering in the cold.


Окисли од пљуска у гори, немајући заклона, привијају се к стијени.

They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.


Грабе сироче од дојке и са сиромаха скидају залог.

They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.

Tweet thisPost on Facebook

Голога остављају да иде без хаљине, и оне који носе снопове да гладују.

They cause [him] to go naked without clothing, and they take away the sheaf [from] the hungry;

Tweet thisPost on Facebook

Који међу њиховијем зидовима уље циједе и грожђе у кацама газе, подносе жеђ.

[Which] make oil within their walls, [and] tread [their] winepresses, and suffer thirst.

Tweet thisPost on Facebook

Људи у граду уздишу, и душе побијенијех вичу, а Бог не укида тога.

Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly [to them].


Они се противе свјетлости, не знајући за путове њезине и не стају на стазама њезинијем.

They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.

Tweet thisPost on Facebook

Зором устајући крвник убија сиромаха и убога; а ноћу је као лупеж.

The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.

Tweet thisPost on Facebook

И око курварово пази на сумрак говорећи: да ме око не види. И сакрива лице.

The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth [his] face.


Прокопавају по мраку куће, које обдан себи забиљеже; не знајући за свјетлост.

In the dark they dig through houses, [which] they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.


Јер је зора њима свјема сјен смртни; ако их ко позна, страх их је сјена смртнога.

For the morning [is] to them even as the shadow of death: if [one] know [them, they are in] the terrors of the shadow of death.

Tweet thisPost on Facebook

Брзи су као поврх воде, проклет је дио њихов на земљи; неће видјети пута виноградскога.

He [is] swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.

Tweet thisPost on Facebook

Као што суша и врућина граби воде шњежне, тако гроб грјешнике.

Drought and heat consume the snow waters: [so doth] the grave [those which] have sinned.


Заборавља их утроба материна, слатки су црвима, не спомињу се више; као дрво скршиће се неправедник.

The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.


Здружује с њим нероткињу која не рађа, и удовици не чини добра.

He evil entreateth the barren [that] beareth not: and doeth not good to the widow.

Tweet thisPost on Facebook

Граби јаке својом силом; остане ли који, не узда се у живот свој.

He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no [man] is sure of life.


Да му Бог у шта ће се поуздати; али очи његове пазе на њихове путе.

[Though] it be given him [to be] in safety, whereon he resteth; yet his eyes [are] upon their ways.

Tweet thisPost on Facebook

Узвисе се за мало, па их нема; падају и гину као сви други, и као врх од класа одсијецају се.

They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all [other], and cut off as the tops of the ears of corn.


Није ли тако? ко ће ме утјерати у лаж и обратити у ништа ријечи моје?

And if [it be] not [so] now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?

Tweet thisPost on Facebook






This goes to iframe