Јов, глава 24
Зашто Свемогућему нијесу сакривена времена? и који га знају, не виде дана његовијех?
Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
Међе помичу безбожни, отимају стадо и пасу;
[Some] remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed [thereof].
Магарца сиротама одгоне; у залогу узимају вола удовици;
They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
Сиромахе одбијају с пута; убоги у земљи крију се сви.
They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
Гле, као дивљи магарци у пустињи излазе на посао свој устајући рано на плијен; пустиња је храна њима и дјеци њиховој;
Behold, [as] wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness [yieldeth] food for them [and] for [their] children.
Жању њиву и беру виноград који није њихов;
They reap [every one] his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
Гола нагоне да ноћује без хаљине, који се немају чим покрити по зими,
They cause the naked to lodge without clothing, that [they have] no covering in the cold.
Окисли од пљуска у гори, немајући заклона, привијају се к стијени.
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
Грабе сироче од дојке и са сиромаха скидају залог.
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
Голога остављају да иде без хаљине, и оне који носе снопове да гладују.
They cause [him] to go naked without clothing, and they take away the sheaf [from] the hungry;
Који међу њиховијем зидовима уље циједе и грожђе у кацама газе, подносе жеђ.
[Which] make oil within their walls, [and] tread [their] winepresses, and suffer thirst.
Људи у граду уздишу, и душе побијенијех вичу, а Бог не укида тога.
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly [to them].
Они се противе свјетлости, не знајући за путове њезине и не стају на стазама њезинијем.
They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
Зором устајући крвник убија сиромаха и убога; а ноћу је као лупеж.
The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
И око курварово пази на сумрак говорећи: да ме око не види. И сакрива лице.
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth [his] face.
Прокопавају по мраку куће, које обдан себи забиљеже; не знајући за свјетлост.
In the dark they dig through houses, [which] they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
Јер је зора њима свјема сјен смртни; ако их ко позна, страх их је сјена смртнога.
For the morning [is] to them even as the shadow of death: if [one] know [them, they are in] the terrors of the shadow of death.
Брзи су као поврх воде, проклет је дио њихов на земљи; неће видјети пута виноградскога.
He [is] swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
Као што суша и врућина граби воде шњежне, тако гроб грјешнике.
Drought and heat consume the snow waters: [so doth] the grave [those which] have sinned.
Заборавља их утроба материна, слатки су црвима, не спомињу се више; као дрво скршиће се неправедник.
The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
Здружује с њим нероткињу која не рађа, и удовици не чини добра.
He evil entreateth the barren [that] beareth not: and doeth not good to the widow.
Граби јаке својом силом; остане ли који, не узда се у живот свој.
He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no [man] is sure of life.
Да му Бог у шта ће се поуздати; али очи његове пазе на њихове путе.
[Though] it be given him [to be] in safety, whereon he resteth; yet his eyes [are] upon their ways.
Узвисе се за мало, па их нема; падају и гину као сви други, и као врх од класа одсијецају се.
They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all [other], and cut off as the tops of the ears of corn.
Није ли тако? ко ће ме утјерати у лаж и обратити у ништа ријечи моје?
And if [it be] not [so] now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?