Јов, глава 38
Тада одговори Господ Јову из вихора и рече:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Ко је то што замрачује савјет ријечима неразумно?
Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Опаши се сада као човјек; ја ћу те питати, а ти ми казуј.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Гдје си ти био кад ја оснивах земљу? кажи, ако си разуман.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
Ко јој је одредио мјере? знаш ли? или ко је растегао уже преко ње?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
На чем су подножја њезина углављена? или ко јој је метнуо камен угаони?
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
Кад пјеваху заједно звијезде јутарње и сви синови Божји кликоваху.
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Или ко је затворио море вратима кад као из утробе изиде?
Or [who] shut up the sea with doors, when it brake forth, [as if] it had issued out of the womb?
Кад га одјех облаком и пових тамом;
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
Кад поставих за њ уредбу своју и метнух му пријеворнице и врата;
And brake up for it my decreed [place], and set bars and doors,
И рекох: довде ћеш долазити, а даље нећеш, и ту ће се устављати поносити валови твоји.
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
Јеси ли свога вијека заповједио јутру, показао зори мјесто њезино,
Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the dayspring to know his place;
Да се ухвати земљи за крајеве, и да се растјерају с ње безбожници,
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
Да се она промијени као блато печатно, а они да стоје као хаљина,
It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.
Да се одузме безбожницима свјетлост њихова и рука подигнута да се сломи?
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
Јеси ли долазио до дубина морских? и по дну пропасти јеси ли ходио?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
Јесу ли ти се отворила врата смртна, и врата сјена смртнога јеси ли видио?
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
Јеси ли сагледао ширину земаљску? кажи, ако знаш све то.
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
Који је пут к стану свјетлости? и гдје је мјесто тами,
Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] the place thereof,
Да би је узео и одвео до међе њезине, и знао стазе к дому њезину?
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths [to] the house thereof?
Знаш ти; јер си се онда родио, и број је дана твојих велик.
Knowest thou [it], because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great?
Јеси ли улазио у ризнице шњежне? или ризнице градне јеси ли видио,
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
Које чувам за вријеме невоље, за дан боја и рата?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Којим се путем дијели свјетлост и устока се разилази по земљи?
By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
Ко је раздијелио јазове поводњу и пут свјетлици громовној?
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Да би ишао дажд на земљу гдје нема никога, и на пустињу гдје нема човјека,
To cause it to rain on the earth, [where] no man [is; on] the wilderness, wherein [there is] no man;
Да напоји пуста и неродна мјеста, и учини да расте трава зелена.
To satisfy the desolate and waste [ground]; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
Има ли дажд оца? или ко је родио капље росне?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
Из чије је утробе изашао лед, и ко је родио слану небеску,
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Да се воде скривају и постају као камен и крајеви пропасти срастају?
The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
Можеш ли свезати милине влашићима? или свезу штапима раздријешити?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Можеш ли извести јужне звијезде на вријеме? Или кола са звијездама њиховијем хоћеш ли водити?
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
Знаш ли ред небески? можеш ли ти уређивати владу његову на земљи?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
Можеш ли дигнути глас свој до облака да би те мноштво воде покрило?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Можеш ли пустити муње да иду, и да ти реку: ево нас?
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we [are]?
Ко је метнуо човјеку у срце мудрост? или ко је дао души разум?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Ко ће избројити облаке мудрошћу, и мјехове небеске ко ће излити,
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Да се расквашен прах згусне и груде се слијепе?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?