Књига пророка Исаије

Послушајте


Исаија, глава 63


Ко је оно што иде из Едома, из Восора, у црвенијем хаљинама? красно одјевен, корачајући у величини силе своје? Ја сам, који говорим правду и вриједан сам спасти.

Who [is] this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah? this [that is] glorious in his apparel, travelling in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save.

Tweet thisPost on Facebook

Зашто ти је црвено одијело и хаљине ти као у онога који гази у каци?

Wherefore [art thou] red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winefat?


Газих сам у каци, и нико између народа не бјеше са мном; али их изгазих у гњеву свом и потлачих у љутини својој; и крв њихова попрска ми хаљине и искаљах све одијело своје.

I have trodden the winepress alone; and of the people [there was] none with me: for I will tread them in mine anger, and trample them in my fury; and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will stain all my raiment.


Јер је дан од освете у срцу мом, и дође година да се моји искупе.

For the day of vengeance [is] in mine heart, and the year of my redeemed is come.

Tweet thisPost on Facebook

Погледах, а никога не бјеше да поможе, и зачудих се што никога не бјеше да подупре; али ме десница моја избави и јарост моја подуприје ме.

And I looked, and [there was] none to help; and I wondered that [there was] none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me.


И изгазих народе у гњеву свом, и опојих их јарошћу својом, и пролих на земљу крв њихову.

And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth.


Помињаћу доброту Господњу, хвалу Господњу за све што нам је учинио Господ, и мноштво добра што је учинио дому Израиљеву по милости својој и по великој доброти својој.

I will mention the lovingkindnesses of the LORD, [and] the praises of the LORD, according to all that the LORD hath bestowed on us, and the great goodness toward the house of Israel, which he hath bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his lovingkindnesses.

Tweet thisPost on Facebook

Јер рече: доиста су мој народ, синови, који неће изневјерити. И би им спаситељ.

For he said, Surely they [are] my people, children [that] will not lie: so he was their Saviour.

Tweet thisPost on Facebook

У свакој тузи њиховој он бјеше тужан, и анђео, који је пред њим, спасе их. Љубави своје ради и милости своје ради он их избави, и подиже их и носи их све вријеме.

In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old.


Али се одметаше и жалостише свети дух његов; зато им поста непријатељ, и ратова на њих.

But they rebelled, and vexed his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, [and] he fought against them.


Али се опомену старијех времена, Мојсија, народа својега: гдје је онај који их изведе из мора с пастирем стада својега? гдје је онај што метну усред њих свети дух свој?

Then he remembered the days of old, Moses, [and] his people, [saying], Where [is] he that brought them up out of the sea with the shepherd of his flock? where [is] he that put his holy Spirit within him?

Tweet thisPost on Facebook

Који их води славном мишицом својом за десницу Мојсијеву? који раздвоји воду пред њима, да стече себи вјечно име?

That led [them] by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name?

Tweet thisPost on Facebook

Који их води преко бездана као коња преко пустиње, да се не спотакоше?

That led them through the deep, as an horse in the wilderness, [that] they should not stumble?

Tweet thisPost on Facebook

Дух Господњи води их тихо, као кад стока слази у долину; тако си водио свој народ да стечеш себи славно име.

As a beast goeth down into the valley, the Spirit of the LORD caused him to rest: so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name.

Tweet thisPost on Facebook

Погледај с неба, и види из стана светиње своје и славе своје, гдје је ревност твоја и сила твоја, мноштво милосрђа твојега и милости твоје? еда ли ће се мени устегнути?

Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory: where [is] thy zeal and thy strength, the sounding of thy bowels and of thy mercies toward me? are they restrained?

Tweet thisPost on Facebook

Ти си заиста отац наш, ако и не зна Аврам за нас, и Израиљ нас не познаје; ти си, Господе, отац наш, име ти је откако је вијека избавитељ наш.

Doubtless thou [art] our father, though Abraham be ignorant of us, and Israel acknowledge us not: thou, O LORD, [art] our father, our redeemer; thy name [is] from everlasting.


Зашто си нам дао да зађемо, Господе, с путова твојих? да нам отврдне срце да те се не бојимо? Врати се ради слуга својих, ради племена нашљедства својега.

O LORD, why hast thou made us to err from thy ways, [and] hardened our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thine inheritance.


Замало наслиједи народ светости твоје; непријатељи наши погазише светињу твоју.

The people of thy holiness have possessed [it] but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.


Постасмо као они којима нијеси нигда владао нити је призивано име твоје над њима.

We are [thine]: thou never barest rule over them; they were not called by thy name.

Tweet thisPost on Facebook






This goes to iframe