Књига пророка Језекиља

Послушајте


Језекиљ, глава 19


А ти наричи за кнезовима Израиљевијем;

Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel,


И реци: шта бјеше мати твоја? лавица; међу лавовима лежаше, млад своју међу лавовима храњаше.

And say, What [is] thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions.

Tweet thisPost on Facebook

И отхрани једно младе своје, и поста лавић, и научив се ловити ждераше људе.

And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men.


И чуше народи за њ; ухвати се у јаму њихову, и одведоше га у веригама у земљу Мисирску.

The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt.


А она кад видје гдје се нада али јој над пропаде, узе једно младе своје, и учини од њега лавића.

Now when she saw that she had waited, [and] her hope was lost, then she took another of her whelps, [and] made him a young lion.


И он идући међу лавовима поста лавић, и научи се ловити и ждераше људе.

And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, [and] devoured men.


И позна дворе њихове, и пустошаше градове њихове тако да опустје земља и што је у њој од рике његове.

And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring.

Tweet thisPost on Facebook

И усташе на њ народи из околнијех земаља, и разапеше му мрежу своју, и ухвати се у јаму њихову.

Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit.


И метнуше га у крлетку у веригама, и одведоше га цару Вавилонском, и метнуше га у град да му се више не чује глас по горама Израиљевијем.

And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.


Док бијаше миран, мати твоја бијаше као винова лоза, посађена крај воде, родна и граната бијаше од многе воде.

Thy mother [is] like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters.


И бијаху на њој јаки прутови за палицу владалачку, и растом својим узвиси се изнад густијех грана, и би наочита висином својом, мноштвом грана својих.

And she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches.


Али би ишчупана у гњеву и на земљу бачена, и устока осуши род њезин; поломише се и посушише се јаки прутови њезини; огањ их прождрије.

But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them.


А сада је посађена у пустињи, у земљи сухој и безводној.

And now she [is] planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground.


И изађе огањ из прута грана њезинијех и прождрије род њезин да нема на њој прута јака за палицу владалачку. То је нарицање, и биће нарицање.

And fire is gone out of a rod of her branches, [which] hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod [to be] a sceptre to rule. This [is] a lamentation, and shall be for a lamentation.







This goes to iframe