Свето Јеванђеље по Матеју



Матеј, глава 18


У тај час приступише к Исусу ученици говорећи: ко је дакле највећи у царству небескоме?

At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?


И дозва Исус дијете, и постави га међу њих,

And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,


И рече им: заиста вам кажем, ако се не повратите и не будете као дјеца, нећете ући у царство небеско.

And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.


Који се дакле понизи као дијете ово, онај је највећи у царству небескоме.

Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.


И који прими таково дијете у име моје, мене прима.

And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.


А који саблазни једнога од овијех малијех који вјерују мене, боље би му било да се објеси камен воденични о врату његову, и да потоне у дубину морску.

But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and [that] he were drowned in the depth of the sea.


Тешко свијету од саблазни! јер је потребно да дођу саблазни; али тешко оном човјеку кроз кога долази саблазан.

Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh!


Ако ли те рука твоја или нога твоја саблажњава, отсијеци је и баци од себе: боље ти је ући у живот хрому или кљасту, него ли с двије руке и двије ноге да те баце у огањ вјечни.

Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast [them] from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.


И ако те око твоје саблажњава, извади га и баци од себе: боље ти је с једнијем оком у живот ући, него с два ока да те баце у пакао огњени.

And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast [it] from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.

Tweet thisPost on Facebook

Гледајте да не презрете једнога од малијех овијех; јер вам кажем да анђели њихови на небесима једнако гледају лице оца мојега небескога.

Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.


Јер син човјечиј дође да изнађе и спасе изгубљено.

For the Son of man is come to save that which was lost.

Tweet thisPost on Facebook

Што вам се чини? Кад има један човјек сто оваца па зађе једна од њих, не остави ли он деведесет и девет у планини, и иде да тражи ону што је зашла?

How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?


И ако се догоди да је нађе, заиста вам кажем да се њој више радује него онима деведесет и девет што нијесу зашле.

And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that [sheep], than of the ninety and nine which went not astray.

Tweet thisPost on Facebook

Тако није воља оца вашега небескога да погине један од овијех малијех.

Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.

Tweet thisPost on Facebook

Ако ли ти сагријеши брат твој, иди и покарај га међу собом и њим самијем; ако те послуше, добио си брата својега.

Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.


Ако ли те не послуша, узми са собом још једнога или двојицу да све ријечи остану на устима два или три свједока.

But if he will not hear [thee, then] take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.


Ако ли њих не послуша, кажи цркви; а ако ли не послуша ни цркве, да ти буде као незнабожац и цариник.

And if he shall neglect to hear them, tell [it] unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican.


Јер вам кажем заиста: што год свежете на земљи биће свезано на небу, и што год раздријешите на земљи биће раздријешено на небу.

Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.


Још вам кажем заиста: ако се два од вас сложе на земљи у чему му драго, за што се узмоле, даће им отац мој који је на небесима.

Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.


Јер гдје су два или три сабрани у име моје ондје сам ја међу њима.

For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.


Тада приступи к њему Петар и рече: Господе! колико пута ако ми сагријеши брат мој да му опростим? до седам пута?

Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?


Рече њему Исус: не велим ти до седам пута, него до седам пута седамдесет.

Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.


Зато је царство небеско као човјек цар који намисли да се прорачуни са својијем слугама.

Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.

Tweet thisPost on Facebook

Велики дужник моли господара

И кад се поче рачунити, доведоше му једнога дужника од десет хиљада таланата.

Велики дужник моли господара

And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.

Tweet thisPost on Facebook

И будући да немаше чим платити, заповједи господар његов да га продаду, и жену његову и дјецу, и све што има; и да му се плати.

But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.


Но слуга тај паде и клањаше му се говорећи: господару! причекај ме, и све ћу ти платити.

The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.

Tweet thisPost on Facebook

А господару се сажали за тијем слугом, пусти га и дуг опрости му.

Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.

Tweet thisPost on Facebook

А кад изиђе слуга тај, нађе једнога од својијех другара који му је дужан сто гроша, и ухвативши га дављаше га говорећи: дај ми што си дужан.

But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took [him] by the throat, saying, Pay me that thou owest.


Паде другар његов пред ноге његове и мољаше га говорећи: причекај ме, и све ћу ти платити.

And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.

Tweet thisPost on Facebook

А он не хтје, него га одведе и баци у тамницу док не плати дуга.

And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.

Tweet thisPost on Facebook

Видјевши пак другари његови тај догађај жао им би врло, и отишавши казаше господару својему сав догађај.

So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.

Tweet thisPost on Facebook

Тада га дозва господар његов, и рече му: зли слуго! сав дуг овај опростих теби, јер си ме молио.

Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:

Tweet thisPost on Facebook

Није ли требало да се и ти смилујеш на свог другара, као и ја на те што се смиловах?

Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?


И разгњеви се господар његов, и предаде га мучитељима док не плати сав дуг свој.

And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.

Tweet thisPost on Facebook

Тако ће и отац мој небески учинити вама, ако не опростите сваки брату својему од срца својијех.

So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.







This goes to iframe