Свето Јеванђеље по Матеју



Матеј, глава 19


И кад сврши Исус ријечи ове, отиде из Галилеје, и дође у околине Јудејске преко Јордана.

And it came to pass, [that] when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;


И за њим идоше људи многи и исцијели их ондје.

And great multitudes followed him; and he healed them there.


И приступише к њему фарисеји да га кушају, и рекоше му: може ли човјек пустити жену своју за сваку кривицу?

The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?

Tweet thisPost on Facebook

А он одговарајући рече им: нијесте ли читали да је онај који је у почетку створио човјека мужа и жену створио их?

And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made [them] at the beginning made them male and female,


И рече: зато оставиће човјек оца својега и матер, и прилијепиће се к жени својој, и биће двоје једно тијело.

And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?


Тако нијесу више двоје, него једно тијело; а што је Бог саставио човјек да не раставља.

Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.

Tweet thisPost on Facebook

Рекоше му: зашто дакле Мојсије заповиједа да се да књига распусна, и да се пусти?

They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?


Рече им: Мојсије је вама допустио по тврђи вашега срца пуштати своје жене; а из почетка није било тако.

He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.


Него ја вама кажем: ако ко пусти своју жену, осим за курварство, и ожени се другом, чини прељубу; и који узме пуштеницу чини прељубу.

And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except [it be] for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.


Рекоше му ученици његови: ако је тако човјеку са женом, није се добро женити.

His disciples say unto him, If the case of the man be so with [his] wife, it is not good to marry.


А он рече им: не могу сви примити тијех ријечи до они којима је дано.

But he said unto them, All [men] cannot receive this saying, save [they] to whom it is given.


Јер има ушкопљеника који су се тако родили из утробе материне; а има ушкопљеника које су људи ушкопили; а има ушкопљеника који су сами себе ушкопили царства ради небескога. Ко може примити нека прими.

For there are some eunuchs, which were so born from [their] mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive [it], let him receive [it].


Тада приведоше к њему дјецу да метне руке на њих, и да се помоли Богу; а ученици забрањиваху им.

Then were there brought unto him little children, that he should put [his] hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.


Исус поучава децу

А Исус рече: Оставите дјецу и не забрањујте им долазити к мени; јер је таковијех царство небеско.

Исус поучава децу

But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.


И метнувши на њих руке отиде оданде.

And he laid [his] hands on them, and departed thence.

Tweet thisPost on Facebook

И гле, неко приступивши рече му: учитељу благи! каково ћу добро да учиним да имам живот вјечни?

And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?


А он рече му: што ме зовеш благијем? нико није благ осим једнога Бога. А ако желиш ући у живот, држи заповијести.

And he said unto him, Why callest thou me good? [there is] none good but one, [that is], God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.


Рече му: које? А Исус рече: да не убијеш; не чиниш прељубе; не украдеш; не свједочиш лажно;

He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,


Поштуј оца и матер; и љуби ближњега свога као самог себе.

Honour thy father and [thy] mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.


Рече му младић: све сам ово сачувао од младости своје; шта ми још треба?

The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?

Tweet thisPost on Facebook

Рече му Исус: ако хоћеш савршен да будеш, иди и продај све што имаш и подај сиромасима; и имаћеш благо на небу; па хајде за мном.

Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go [and] sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come [and] follow me.


А кад чу младић ријеч, отиде жалостан; јер бијаше врло богат.

But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.

Tweet thisPost on Facebook

А Исус рече ученицима својијем: заиста вам кажем да је тешко богатоме ући у царство небеско.

Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.


И још вам кажем: лакше је камили проћи кроз иглене уши него ли богатоме ући у царство Божије.

And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.


А кад то чуше ученици, дивљаху се врло говорећи: ко се дакле може спасити?

When his disciples heard [it], they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?

Tweet thisPost on Facebook

А Исус погледавши на њих рече им: људима је ово немогуће, а Богу је све могуће.

But Jesus beheld [them], and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.


Тада одговори Петар и рече му: ето ми смо оставили све и за тобом идемо: шта ће дакле бити нама?

Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?


А Исус рече им: заиста вам кажем да ће те ви који идете за мном, у другом рођењу, кад сједе син човјечиј на пријестолу славе своје, сјешћете и ви на дванаест пријестола и судити над дванаест кољена Израиљевијех.

And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.


И сваки, који остави куће, или браћу, или сестре, или оца, или матер, или жену, или дјецу, или земљу, имена мојега ради, примиће сто пута онолико, и добиће живот вјечни.

And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.

Tweet thisPost on Facebook

Али ће многи први бити пошљедњи и пошљедњи први.

But many [that are] first shall be last; and the last [shall be] first.







This goes to iframe