Свето Јеванђеље по Луки



Лука, глава 12


Кад се на њих скупише хиљаде народа да стадоше газити један другога, онда поче најприје говорити ученицима својијем: чувајте се квасца фарисејскога, који је лицемјерје.

In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.


Јер ништа није сакривено што се неће открити, ни тајно што се неће дознати;

For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known.


Јер што у мраку рекосте, чуће се на видјелу; и што на ухо шаптасте у клијетима, проповиједаће се на крововима.

Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.

Tweet thisPost on Facebook

Али вам кажем, пријатељима својијем: не бојте се од онијех који убијају тијело и потом не могу ништа више учинити.

And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.


Него ћу вам казати кога да се бојите: бојте се онога који има власт пошто убије бацити у пакао; да, кажем вам, онога се бојте.

But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.


Не продаје ли се пет врабаца за два динара? и ниједан од њих није заборављен пред Богом.

Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?


А у вас је и коса на глави избројена. Не бојте се дакле; ви сте бољи од много врабаца.

But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.

Tweet thisPost on Facebook

Него вам кажем: који год призна мене пред људима признаће и син човјечиј њега пред анђелима Божијим;

Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:


А који се одрече мене пред људима њега ће се одрећи пред анђелима Божијим.

But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God.

Tweet thisPost on Facebook

И сваки који рече ријеч на сина човјечијега опростиће му се, а који хули на светога Духа неће му се опростити.

And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven.


А кад вас доведу у зборнице и на судове и пред поглаваре, не брините се како ћете или шта одговорити, или шта ћете казати;

And when they bring you unto the synagogues, and [unto] magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:


Јер ће вас свети Дух научити у онај час шта треба рећи.

For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.


Рече му пак неки из народа: учитељу! реци брату мојему да подијели са мном достојање.

And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.

Tweet thisPost on Facebook

А он му рече: човјече! ко је мене поставио судијом или кметом над вама?

And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?


А њима рече: гледајте и чувајте се од лакомства; јер нико не живи онијем што је сувише богат.

And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.


Каза им пак причу говорећи: у једнога богатог човјека роди њива.

And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:

Tweet thisPost on Facebook

И мишљаше у себи говорећи: шта ћу чинити? немам у што сабрати своје љетине.

And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?

Tweet thisPost on Facebook

Неразумни богаташ

И рече: ево ово ћу чинити: покварићу житнице своје и начинићу веће; и ондје ћу сабрати сва своја жита и добро своје;

Неразумни богаташ

And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.

Tweet thisPost on Facebook

И казаћу души својој: душо! имаш много имање на много година; почивај, једи, пиј, весели се.

And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, [and] be merry.


А Бог њему рече: безумниче! ову ноћ узеће душу твоју од тебе; а што си приправио чије ће бити?

But God said unto him, [Thou] fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?


Тако бива ономе који себи тече благо а не богати се у Бога.

So [is] he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.


Исус проповеда мноштву на основу примера из природе

А ученицима својијем рече: зато вам кажем: не брините се душом својом шта ћете јести; ни тијелом у што ћете се обући:

Исус проповеда мноштву на основу примера из природе

And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.


Душа је претежнија од јела и тијело од одијела.

The life is more than meat, and the body [is more] than raiment.

Tweet thisPost on Facebook

Погледајте гавране како не сију, ни жању, који немају подрума ни житница, и Бог их храни: а колико сте ви претежнији од птица?

Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?


А ко од вас бринући се може примакнути расту својему лакат један?

And which of you with taking thought can add to his stature one cubit?

Tweet thisPost on Facebook

А кад ни најмање што не можете, зашто се бринете за остало?

If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?

Tweet thisPost on Facebook

Исус поучава о Божјој бризи на примеру љиљана

Погледајте љиљане како расту: не труде се, нити преду; али ја вам кажем да ни Соломун у свој слави својој не обуче се као један од њих.

Исус поучава о Божјој бризи на примеру љиљана

Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.

Tweet thisPost on Facebook

А кад траву по пољу, која данас јест а сјутра се у пећ баца, Бог тако одијева, акамоли вас, маловјерни!

If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more [will he clothe] you, O ye of little faith?

Tweet thisPost on Facebook

И ви не иштите шта ћете јести или шта ћете пити, и не брините се;

And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.

Tweet thisPost on Facebook

Јер ово све ишту и незнабошци овога свијета; а отац ваш зна да вама треба ово.

For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.


Него иштите царства Божијега, и ово ће вам се све додати.

But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.


Не бој се мало стадо! јер би воља вашега оца да вам да царство.

Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.


Продајите што имате и дајите милостињу; начините себи торбе које неће оветшати, хазну која се никад неће испразнити, на небесима, гдје се лупеж не прикучује нити мољац једе.

Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.


Јер гдје је ваше благо ондје ће бити и срце ваше.

For where your treasure is, there will your heart be also.


Нека буду ваша бедра запрегнута и свијеће запаљене;

Let your loins be girded about, and [your] lights burning;


И ви као људи који чекају господара својега кад се врати са свадбе да му одмах отворе како дође и куцне.

And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.

Tweet thisPost on Facebook

Благо онијем слугама које нађе господар кад дође а они страже. Заиста вам кажем да ће се запрегнути, и посадиће их, и приступиће те ће им служити.

Blessed [are] those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.


И ако дође у другу стражу, и у трећу стражу дође, и нађе их тако, благо онијем слугама.

And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find [them] so, blessed are those servants.

Tweet thisPost on Facebook

Али ово знајте: кад би знао домаћин у који ће час доћи лупеж, чувао би и не би дао поткопати куће своје.

And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.


И ви дакле будите готови: јер у који час не мислите доћи ће син човјечиј.

Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.


А Петар му рече: Господе! говориш ли нама ову причу или свима?

Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?

Tweet thisPost on Facebook

А Господ рече: ко је дакле тај вјерни и мудри пристав којега постави господар над чељади својом да им даје храну на оброк?

And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom [his] lord shall make ruler over his household, to give [them their] portion of meat in due season?


Благо томе слузи којега дошавши господар његов нађе да извршује тако.

Blessed [is] that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.

Tweet thisPost on Facebook

Заиста вам кажем: над свијем својијем имањем поставиће га.

Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath.


Ако ли рече слуга у срцу својему: неће мој господар још задуго доћи; и стане бити слуге и слушкиње, и јести и пити, и опијати се;

But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;

Tweet thisPost on Facebook

Доћи ће господар тога слуге у дан кад се не нада, и у час кад не мисли, и расјећи ће га, и дијел његов метнуће с невјернима.

The lord of that servant will come in a day when he looketh not for [him], and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.

Tweet thisPost on Facebook

А онај слуга који зна вољу господара својега, и није се приправио, нити учинио по вољи његовој, биће врло бијен;

And that servant, which knew his lord's will, and prepared not [himself], neither did according to his will, shall be beaten with many [stripes].


А који не зна па заслужи бој, биће мало бијен. Коме је год много дано много ће се искати од њега; а коме предаше највише највише ће искати од њега.

But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few [stripes]. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.


Ја сам дошао да бацим огањ на земљу; и како би ми се хтјело да се већ запалио!

I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?


Али се мени ваља крстити крштењем, и како ми је тешко док се не сврши!

But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!


Мислите ли да сам ја дошао да дам мир на земљу? Не, кажем вам, него раздор.

Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:


Јер ће отселе пет у једној кући бити раздијељени, устаће три на два, и два на три.

For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.


Устаће отац на сина и син на оца; мати на кћер и кћи на матер; свекрва на снаху своју и снаха на свекрву своју.

The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.

Tweet thisPost on Facebook

А народу говораше: кад видите облак гдје се диже од запада одмах кажете: биће дажд; и бива тако.

And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is.


И кад видите југ гдје дува кажете: биће врућина; и бива.

And when [ye see] the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.


Лицемјери! лице неба и земље умијете познавати, а времена овога како не познајете?

[Ye] hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?


Зашто пак и сами од себе не судите праведно?

Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?


Јер кад идеш са својијем супарником кнезу, гледај не би ли се на путу с њим поравнао да те не притегне судији, и судија да те не преда слузи, и слуга да те не баци у тамницу.

When thou goest with thine adversary to the magistrate, [as thou art] in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.


Кажем ти: нећеш оданде изићи док не даш и пошљедњега динара.

I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.







This goes to iframe