Свето Јеванђеље по Јовану

Послушајте


Јован, глава 15


Исус поучава своје ученике

Ја сам прави чокот, и отац је мој виноградар;

Исус поучава своје ученике

I am the true vine, and my Father is the husbandman.

Tweet thisPost on Facebook

Сваку лозу на мени која не рађа рода отсјећи ће је; и сваку која рађа род очистиће је да више рода роди.

Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every [branch] that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.


Ви сте већ очишћени ријечју коју вам говорих.

Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.


Будите у мени и ја ћу у вама. Као што лоза не може рода родити сама од себе ако не буде на чокоту, тако и ви ако на мени не будете.

Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.


Ја сам чокот а ви лозе: и који буде у мени и ја у њему он ће родити многи род; јер без мене не можете чинити ништа.

I am the vine, ye [are] the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.


Ко у мени не остане избациће се напоље као лоза, и осушиће се, и скупиће је, и у огањ бацити, и спалити.

If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast [them] into the fire, and they are burned.


Ако останете у мени и ријечи моје у вама остану, шта год хоћете иштите, и биће вам.

If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.


Тијем ће се отац мој прославити, да род многи родите; и бићете моји ученици.

Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.


Као што отац има љубав к мени, и ја имам љубав к вама; будите у љубави мојој.

As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.

Tweet thisPost on Facebook

Ако заповијести моје уздижете остаћете у љубави мојој, као што ја одржах заповијести оца својега и остајем у љубави његовој.

If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.

Tweet thisPost on Facebook

Ово вам казах, да радост моја у вама остане и радост ваша се испуни.

These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and [that] your joy might be full.


Ово је заповијест моја да имате љубав међу собом, као што ја имадох љубав к вама.

This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.


Од ове љубави нико веће нема, да ко душу своју положи за пријатеље своје.

Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.


Ви сте пријатељи моји ако творите што вам ја заповиједам.

Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.

Tweet thisPost on Facebook

Више вас не називам слугама; јер слуга не зна шта ради господар његов: него вас назвах пријатељима; јер вам све казах што чух од оца својега.

Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.


Ви мене не избрасте, него ја вас избрах, и поставих вас да ви идете и род родите; и да ваш род остане, да што год заиштете у оца у име моје да вам да.

Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and [that] your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.


Ово вам заповиједам да имате љубав међу собом.

These things I command you, that ye love one another.

Tweet thisPost on Facebook

Ако свијет на вас узмрзи, знајте да на мене омрзну прије вас.

If the world hate you, ye know that it hated me before [it hated] you.


Кад бисте били од свијета, онда би свијет своје љубио: а како нијесте од свијета, него вас ја од свијета избрах, зато мрзи на вас свијет.

If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.


Опомињите се ријечи коју вам ја рекох: није слуга већи од господара својега. Ако мене изгнаше, и вас ће изгнати; ако моју ријеч одржаше, и вашу ће одржати.

Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.


Али све ће вам ово чинити за име моје, јер не познају онога који ме посла.

But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.

Tweet thisPost on Facebook

Да нијесам био дошао и говорио им не би гријеха имали; а сад изговора неће имати за гријех свој.

If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.


Који мрзи на мене и на оца мојега мрзи.

He that hateth me hateth my Father also.


Да нијесам био дјела творио међу њима којијех нико други не твори, не би гријеха имали: а сад и видјеше, и омрзнуше на мене и на оца мојега.

If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.

Tweet thisPost on Facebook

Али да се збуде ријеч написана у закону њиховом: омрзнуше на ме ни за што.

But [this cometh to pass], that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.


А кад дође утјешитељ, кога ћу вам послати од оца, Дух истине, који од оца излази, он ће свједочити за мене.

But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, [even] the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:


А и ви ћете свједочити, јер сте од почетка са мном.

And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.







This goes to iframe