Свето Јеванђеље по Јовану



Јован, глава 16


Ово вам казах да се не саблазните.

These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.

Tweet thisPost on Facebook

Изгониће вас из зборница; а доћи ће вријеме кад ће сваки који вас убије мислити да Богу службу чини.

They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.


И ово ће чинити, јер не познаше оца ни мене.

And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.


Него вам ово казах кад дође вријеме да се опоменете овога да вам ја казах; а испрва не казах вам ово, јер бијах с вама.

But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.

Tweet thisPost on Facebook

А сад идем к ономе који ме посла, и нико ме од вас не пита: куда идеш?

But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?


Него што вам ово казах жалости напуни се срце ваше.

But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.

Tweet thisPost on Facebook

Него вам ја истину говорим: боље је за вас да ја идем: јер ако ја не идем, утјешитељ неће доћи к вама; ако ли идем, послаћу га к вама.

Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.


И кад он дође покараће свијет за гријех, и за правду, и за суд:

And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:

Tweet thisPost on Facebook

За гријех дакле што не вјерују мене;

Of sin, because they believe not on me;


А за правду што идем к оцу својему; и више ме нећете видјети;

Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;


А за суд што је кнез овога свијета осуђен.

Of judgment, because the prince of this world is judged.


Још вам много имам казати; али сад не можете носити.

I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.


А кад дође он, Дух истине, упутиће вас на сваку истину; јер неће од себе говорити, него ће говорити што чује, и јавиће вам што ће бити унапредак.

Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, [that] shall he speak: and he will shew you things to come.


Он ће ме прославити, јер ће од мојега узети, и јавиће вам:

He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew [it] unto you.

Tweet thisPost on Facebook

Све што има отац моје је: зато рекох да ће од мојега узети, и јавити вам.

All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew [it] unto you.


Још мало, и нећете ме видјети, и опет мало, па ћете ме видјети: јер идем к оцу.

A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.

Tweet thisPost on Facebook

А неки од ученика његовијех рекоше међу собом: шта је то што нам каже: још мало, и нећете ме видјети; и опет мало па ћете ме видјети; и: ја идем к оцу?

Then said [some] of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?

Tweet thisPost on Facebook

Говораху дакле: шта је то што говори: мало? не знамо шта говори.

They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.

Tweet thisPost on Facebook

А Исус разумје да шћадијаху да га запитају, па им рече: зато ли се запитујете међу собом што рекох: још мало и нећете ме видјети, и опет мало па ћете ме видјети?

Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?

Tweet thisPost on Facebook

Заиста, заиста вам кажем да ћете ви заплакати и заридати, а свијет ће се радовати; и ви ћете жалосни бити, али ће се ваша жалост окренути на радост.

Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.

Tweet thisPost on Facebook

Жена кад рађа трпи муку; јер дође час њезин: али кад роди дијете, више се не опомиње жалости од радости, јер се роди човјек на свијет.

A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.

Tweet thisPost on Facebook

Тако и ви дакле имате сад жалост; али ћу вас опет видјети, и радоваће се срце ваше, и ваше радости неће нико узети од вас;

And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.


И у онај дан нећете ме питати ни за што. Заиста, заиста вам кажем да што год узиштете у оца у име моје, даће вам.

And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give [it] you.


Дослије не искасте ништа у име моје; иштите и примићете, да радост ваша буде испуњена.

Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.

Tweet thisPost on Facebook

Ово вам говорих у причама; али ће доћи вријеме кад вам више нећу говорити у причама, него ћу вам управо јавити за оца.

These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.


У онај ћете дан у име моје заискати, и не велим вам да ћу ја умолити оца за вас;

At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:

Tweet thisPost on Facebook

Јер сам отац има љубав к вама као што ви имасте љубав к мени, и вјеровасте да ја од Бога изиђох.

For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.


Изиђох од оца, и дођох на свијет; и опет остављам свијет, и идем к оцу.

I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.


Рекоше му ученици његови: ето сад управо говориш, а приче никакве не говориш.

His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.


Сад знамо да све знаш, и не треба ти да те ко пита. По томе вјерујемо да си од Бога изишао.

Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.


Исус им одговори: зар сад вјерујете?

Jesus answered them, Do ye now believe?

Tweet thisPost on Facebook

Ево иде час, и већ је настао, да се разбјегнете сваки на своју страну и мене сама оставите; али нијесам сам, јер је отац са мном.

Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.


Ово вам казах, да у мени мир имате. У свијету ћете имати невољу; али не бојте се, јер ја надвладах свијет.

These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.







This goes to iframe