Свето Јеванђеље по Јовану



Јован, глава 3


Бијаше пак човјек међу фарисејима, по имену Никодим, кнез Јеврејски.

There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:


Овај дође к Исусу ноћу и рече му: Рави! знамо да си ти учитељ од Бога дошао; јер нико не може чудеса овијех чинити која ти чиниш ако није Бог с њим.

The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.


Исусов разговор са Никодимом

Одговори Исус и рече му: заиста, заиста ти кажем: ако се ко наново не роди, не може видјети царства Божијега.

Исусов разговор са Никодимом

Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.


Рече Никодим њему: како се може човјек родити кад је стар? еда ли може по други пут ући у утробу матере своје и родити се?

Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?

Tweet thisPost on Facebook

Одговори Исус: заиста, заиста ти кажем: ако се ко не роди водом и Духом, не може ући у царство Божије.

Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and [of] the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.


Што је рођено од тијела, тијело је; а што је рођено од Духа, дух је.

That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.


Не чуди се што ти рекох; ваља вам се наново родити.

Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.

Tweet thisPost on Facebook

Дух дише гдје хоће, и глас његов чујеш, а не знаш откуда долази и куда иде; тако је сваки човјек који је рођен од Духа.

The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.


Одговори Никодим и рече му: како може то бити?

Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?


Исус одговори и рече му: ти си учитељ Израиљев, и то ли не знаш?

Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?

Tweet thisPost on Facebook

Заиста, заиста ти кажем да ми говоримо што знамо, и свједочимо што видјесмо, и свједочанства нашега не примате.

Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.

Tweet thisPost on Facebook

Кад вам казах земаљско па не вјерујете, како ћете вјеровати ако вам кажем небеско?

If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you [of] heavenly things?

Tweet thisPost on Facebook

И нико се не попе на небо осим који сиђе с неба, син човјечиј који је на небу.

And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, [even] the Son of man which is in heaven.


И као што Мојсије подиже змију у пустињи, тако треба син човјечиј да се подигне.

And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:


Да ниједан који га вјерује не погине, него да има живот вјечни:

That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.

Tweet thisPost on Facebook

Јер Богу тако омиље свијет да је и сина својега јединороднога дао, да ниједан који га вјерује не погине, него да има живот вјечни.

For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.


Јер Бог не посла сина својега на свијет да суди свијету, него да се свијет спасе кроза њ.

For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.


Који њега вјерује не суди му се, а који не вјерује већ је осуђен, јер не вјерова у име јединороднога сина Божијега.

He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.


А суд је овај што видјело дође на свијет, и људима омиље већма тама неголи видјело; јер њихова дјела бијаху зла.

And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.


Јер сваки који зло чини мрзи на на видјело и не иде к видјелу да не покарају дјела његовијех, јер су зла.

For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.


А ко истину чини иде к видјелу, да се виде дјела његова, јер су у Богу учињена.

But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.

Tweet thisPost on Facebook

А потом дође Исус и ученици његови у Јудејску земљу, и ондје живљаше с њима и кршћаваше.

After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.


А Јован кршћаваше у Енону близу Салима, јер ондје бјеше много воде; и долажаху те их кршћаваше.

And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.


Јер још не бијаше Јован бачен у тамницу.

For John was not yet cast into prison.


Тада постаде распра међу ученицима Јовановијем и Јеврејима око чишћења.

Then there arose a question between [some] of John's disciples and the Jews about purifying.

Tweet thisPost on Facebook

И дођоше к Јовану и рекоше му: Рави! онај што бјеше с тобом преко Јордана, за кога си ти свједочио, ево он кршћава, и сви иду к њему.

And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all [men] come to him.


Јован одговори и рече: не може човјек ништа примати ако му не буде дано с неба.

John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.


Ви сами мени свједочите да рекох: ја нијесам Христос, него сам послан пред њим.

Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.


Ко има невјесту женик је, а пријатељ жеников стоји и слуша га, и радошћу радује се гласу женикову. Ова дакле радост моја испуни се.

He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.


Онај треба да расте, а ја да се умаљујем.

He must increase, but I [must] decrease.


Који одозго долази над свима је; који је са земље од земље је, и говори од земље; који долази с неба над свима је.

He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.


И што видје и чу оно свједочи; и свједочанства његова нико не прима.

And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.


Који прими његово свједочанство, потврди да је Бог истинит.

He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.


Јер кога Бог посла, онај ријечи Божије говори: јер Бог Духа не даје на мјеру.

For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure [unto him].


Јер отац љуби сина, и све даде у руке његове.

The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.


Ко вјерује сина, има живот вјечни; а ко не вјерује сина, неће видјети живота, него гњев Божиј остаје на њему.

He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.







This goes to iframe