Дјела светијех апостола (Писао их свети апостол и јеванђелиста Лука )

Послушајте


Глава 1


Прву сам ти књигу написао о свему, о Теофиле, што поче Исус творити и учити

The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,


До дана кад се узнесе, пошто Духом светијем заповједи апостолима које изабра,

Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen:


Пред којима и по страдању своме показа себе жива многијем и истинитијем знацима, и јавља им се четрдесет дана, и говори о царству Божијему.

To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:


И сабравши их заповједи им да не иду из Јерусалима, него да чекају обећање очино, које чусте, рече, од мене;

And, being assembled together with [them], commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, [saith he], ye have heard of me.


Јер је Јован крстио водом, а ви ћете се крстити Духом светијем не дуго после овијех дана.

For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence.


А они онда који заједно бијаху, питаху га говорећи: Господе! хоћеш ли сад начинити царство Израиљево?

When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?


А он им рече: није ваше знати времена и љета које отац задржа у својој власти;

And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.


Него ћете примити силу кад сиђе Дух свети на вас; и бићете ми свједоци у Јерусалиму и по свој Јудеји и Самарији и тја до краја земље.

But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth.


И ово рекавши видјеше они гдје се подиже и однесе га облак из очију њиховијех.

And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.


И кад гледаху за њим гдје иде на небо, гле, два човјека стадоше пред њима у бијелијем хаљинама,

And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;


Који и рекоше: људи Галилејци! шта стојите и гледате на небо? Овај Исус који се од вас узе на небо тако ће доћи као што видјесте да иде на небо.

Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.


Тада се вратише у Јерусалим с горе која се зове Маслинска, која је близу Јерусалима један суботни дан хода.

Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day's journey.


И кад уђоше попеше се у собу гдје стајаху Петар и Јаков и Јован и Андрија, Филип и Тома, Вартоломије и Матеј, Јаков Алфејев и Симон Зилот, и Јуда Јаковљев.

And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James [the son] of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas [the brother] of James.


Ови сви једнодушно бијаху једнако на молитви и у мољењу са женама, и с Маријом матером Исусовом и браћом његовом.

These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.


И у дане оне уставши Петар између ученика рече (а бијаше народа заједно око сто и двадесет имена):

And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,)


Људи браћо! требало је да се изврши оно писмо што прорече Дух свети устима Давидовијем за Јуду који бјеше пред онима што ухватише Исуса;

Men [and] brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus.


Јер се бројаше с нама, и бијаше примио дијел ове службе.

For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry.


Он дакле стече њиву од плате неправедне, и објесивши се пуче по сриједи, и изасу се сва утроба његова.

Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.


И постаде знано свима који живе у Јерусалиму да ће се та њива прозвати њиховијем језиком Акелдама, које значи њива крвна.

And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.


Јер се пише у књизи псалтиру: да буде двор његов пуст, и да не буде никога ко би живљео у њему, и: владичанство његово да прими други.

For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take.


Треба дакле од овијех људи који су били с нама за све вријеме како међу нас уђе и изиђе Господ Исус,

Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,

Tweet thisPost on Facebook

Почевши од крштења Јованова до дана кад се узе од нас, да буде с нама свједок његова васкрсенија један од овијех.

Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection.


И поставише двојицу, Јосифа који се зваше Варсава презименом Јуст, и Матија.

And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.


И помоливши се Богу рекоше: ти, Господе! Који познајеш срца свију, покажи једнога од ове двојице кога си изабрао,

And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all [men], shew whether of these two thou hast chosen,


Да прими дијел ове службе и апостолства, из кога испаде Јуда да иде на мјесто своје.

That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.

Tweet thisPost on Facebook

И бацише коцке за њих, и паде коцка на Матија и примише га међу једанаест апостола.

And they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.







This goes to iframe