Римљанима посланица (светог апостола Павла )

Послушајте


Римљанима, глава 12


Молим вас дакле, браћо, милости Божије ради, да дате тјелеса своја у жртву живу, свету, угодну Богу; то да буде ваше духовно богомољство.

I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, [which is] your reasonable service.


И не владајте се према овоме вијеку, него се промијените обновљењем ума својега, да бисте могли кушати које је добра и угодна и савршена воља Божија.

And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what [is] that good, and acceptable, and perfect, will of God.


Јер кроз благодат која је мени дата кажем свакоме који је међу вама да не мислите за себе више него што ваља мислити; него да мислите у смјерности као што је коме Бог удијелио мјеру вјере.

For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think [of himself] more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.


Јер као у једном тијелу што имамо многе уде а уди сви немају један посао,

For as we have many members in one body, and all members have not the same office:

Tweet thisPost on Facebook

Тако смо многи једно тијело у Христу, а по себи смо уди један другоме.

So we, [being] many, are one body in Christ, and every one members one of another.


А имамо различите дарове по благодати која нам је дана: ако пророштво, нека буде по мјери вјере;

Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of faith;


Ако ли службу, нека служи; ако је учитељ, нека учи;

Or ministry, [let us wait] on [our] ministering: or he that teacheth, on teaching;


Ако је тјешитељ, нека тјеши; који даје нека даје просто; који управља нека се брине; који чини милост нека чини с добром вољом.

Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, [let him do it] with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.


Љубав да не буде лажна. Мрзећи на зло држите се добра.

[Let] love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.


Братском љубави будите један к другоме љубазни. Чашћу један другога већег чините.

[Be] kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another;

Tweet thisPost on Facebook

Не будите у послу лијени; будите огњени у духу, служите Господу.

Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;


Надањем веселите се, у невољи трпите, у молитви будите једнако.

Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;


Дијелите потребе са светима; примајте радо путнике.

Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.


Благосиљајте оне који вас гоне: благосиљајте, а не куните.

Bless them which persecute you: bless, and curse not.


Радујте се с радоснима, и плачите с плачнима.

Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.


Будите једне мисли међу собом. Не мислите о високијем стварима, него се држите нискијех. Не мислите за себе да сте мудри.

[Be] of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.


А никоме не враћајте зла за зло; промишљајте о том што је добро пред свијем људима.

Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.

Tweet thisPost on Facebook

Ако је могуће, колико до вас стоји, имајте мир са свијем људима.

If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.

Tweet thisPost on Facebook

Не освећујте се за себе, љубазни, него подајте мјесто гњеву, јер стоји написано: моја је освета, ја ћу вратити, говори Господ.

Dearly beloved, avenge not yourselves, but [rather] give place unto wrath: for it is written, Vengeance [is] mine; I will repay, saith the Lord.


Ако је дакле гладан непријатељ твој, нахрани га; ако је жедан, напој га; јер чинећи то угљевље огњено скупљаш на главу његову.

Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.


Не дај се злу надвладати, него надвладај зло добрим.

Be not overcome of evil, but overcome evil with good.







This goes to iframe