Римљанима посланица (светог апостола Павла )

Послушајте


Римљанима, глава 3


Шта је дакле бољи Јеврејин од другијех људи? Или шта помаже обрезање?

What advantage then hath the Jew? or what profit [is there] of circumcision?


Много свакојако; прво што су им повјерене ријечи Божије.

Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.


А што неки не вјероваше, шта је за то? Еда ће њихово невјерство вјеру Божију укинути?

For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?


Боже сачувај! него Бог нека буде истинит, а човјек сваки лажа, као што стоји написано: да се оправдаш у својијем ријечима, и да побиједиш кад ти стану судити.

God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.


Ако ли неправда наша Божију правду подиже, шта ћемо рећи? Еда ли је Бог неправедан кад се срди? По човјеку говорим:

But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? [Is] God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)


Боже сачувај! Јер како би могао Бог судити свијету?

God forbid: for then how shall God judge the world?


Јер ако истина Божија у мојом лажи већа постане на славу његову, зашто још и ја као грјешник да будем осуђен?

For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?

Tweet thisPost on Facebook

Зашто дакле (као што вичу на нас, и као што кажу неки да ми говоримо) да не чинимо зла да дође добро? Њима ће суд бити праведан.

And not [rather], (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.


Шта дакле? Јесмо ли бољи од њих? Нипошто! Јер горе доказасмо да су и Јевреји и Грци сви под гријехом,

What then? are we better [than they]? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;


Као што стоји написано: ниједнога нема праведна;

As it is written, There is none righteous, no, not one:


Ниједнога нема разумна, и ниједнога који тражи Бога;

There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.


Сви се уклонише и заједно неваљали посташе: нема га који чини добро, нема ниједнога циглог.

They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.


Њихово је грло гроб отворен, језицима својима варају, и јед је аспидин под уснама њиховима.

Their throat [is] an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps [is] under their lips:


Њихова су уста пуна клетве и грчине.

Whose mouth [is] full of cursing and bitterness:


Њихове су ноге брзе да прољевају крв.

Their feet [are] swift to shed blood:


На путовима је њиховима раскопавање и невоља;

Destruction and misery [are] in their ways:

Tweet thisPost on Facebook

И пута мирнога не познаше.

And the way of peace have they not known:

Tweet thisPost on Facebook

Нема страха Божијега пред очима њиховима.

There is no fear of God before their eyes.


А знамо да оно што закон говори, говори онима који су у закону, да се свака уста затисну, и сав свијет да буде крив Богу;

Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.


Јер се дјелима закона ниједно тијело неће оправдати пред њим; јер кроз закон долази познање гријеха.

Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law [is] the knowledge of sin.


А сад се без закона јави правда Божија, посвједочена од закона и од пророка;

But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;


А правда Божија вјером Исуса Христа у све и на све који вјерују; јер нема разлике.

Even the righteousness of God [which is] by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:


Јер сви сагријешише и изгубили славу Божију,

For all have sinned, and come short of the glory of God;


И оправдаће се забадава благодаћу његовом, откупом Исуса Христа.

Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:


Којега постави Бог очишћење вјером у крви његовој да покаже своју правду опроштењем пређашњијех гријеха;

Whom God hath set forth [to be] a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;


У подношењу Божијему, да покаже правду своју у садашње вријеме да је он праведан и да правда онога који је од вјере Исусове.

To declare, [I say], at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.

Tweet thisPost on Facebook

Гдје је дакле хвала? Прође. Какијем законом? је ли законом дјела? Не, него законом вјере.

Where [is] boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.


Мислимо дакле да ће се човјек оправдати вјером без дјела закона.

Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.


Или је само Јеврејски Бог, а не и незнабожачки? Да, и незнабожачки.

[Is he] the God of the Jews only? [is he] not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:


Јер је један Бог који ће оправдати обрезање из вјере и необрезање вјером.

Seeing [it is] one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.

Tweet thisPost on Facebook

Кваримо ли дакле закон вјером? Боже сачувај! него га још утврђујемо.

Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.

Tweet thisPost on Facebook






This goes to iframe