Коринћанима посланица прва (светог апостола Павла )



1. Коринћанима, глава 15


Али вам напомињем, браћо, јеванђеље, које вам објавих, које и примисте, у коме и стојите.

Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;


Којијем се и спасавате, ако држите како вам објавих; већ ако да узалуд вјеровасте.

By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.


Јер вам најприје предадох што и примих да Христос умрије за гријехе наше, по писму,

For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;


И да би укопан, и да уста трећи дан, по писму,

And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:


И да се јави Кифи, потом једанаесторици апостола;

And that he was seen of Cephas, then of the twelve:


А потом га видјеше једном више од пет стотина браће, од којијех многи живе и сад, а неки и помријеше;

After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.

Tweet thisPost on Facebook

А потом се јави Јакову, па онда свима апостолима;

After that, he was seen of James; then of all the apostles.


А послије свију јави се и мени као каквом недоношчету.

And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.


Јер ја сам најмлађи међу апостолима, који нијесам достојан назвати се апостол, јер гоних цркву Божију.

For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.


Али по благодати Божијој јесам што јесам, и благодат његова што је у мени не оста празна, него се потрудих више од свију њих, али не ја него благодат Божија која је са мном.

But by the grace of God I am what I am: and his grace which [was bestowed] upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.


Био дакле ја или они, тако проповиједамо, и тако вјеровасте.

Therefore whether [it were] I or they, so we preach, and so ye believed.

Tweet thisPost on Facebook

А ако се Христос проповиједа да устаде из мртвијех, како говоре неки међу вама да нема васкрсенија мртвијех?

Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?


И ако нема васкрсенија мртвијех, то ни Христос не уста.

But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:


А ако Христос не уста, узалуд дакле проповиједање наше, а узалуд и вјера ваша.

And if Christ be not risen, then [is] our preaching vain, and your faith [is] also vain.

Tweet thisPost on Facebook

А налазимо се и лажни свједоци Божији што свједочимо на Бога да васкрсе Христа, којега не васкрсе кад мртви не устају.

Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.

Tweet thisPost on Facebook

Јер ако мртви не устају, ни Христос не уста.

For if the dead rise not, then is not Christ raised:

Tweet thisPost on Facebook

А ако Христос не уста, узалуд вјера ваша: још сте у гријесима својијем.

And if Christ be not raised, your faith [is] vain; ye are yet in your sins.


Дакле и они који помријеше у Христу, изгибоше.

Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.

Tweet thisPost on Facebook

И ако се само у овом животу уздамо у Христа, најнесрећнији смо од свију људи.

If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.


Али Христос уста из мртвијех, и би новина онима који умријеше.

But now is Christ risen from the dead, [and] become the firstfruits of them that slept.


Јер будући да кроз човјека би смрт, кроз човјека и васкрсеније мртвијех.

For since by man [came] death, by man [came] also the resurrection of the dead.


Јер како по Адаму сви умиру, тако ће и по Христу сви оживљети.

For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.


Али сваки у свом реду: новина Христос; а потом они који вјероваше Христу о његову доласку;

But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.


Онда крај, кад преда царство Богу и оцу, и кад укине свако поглаварство и сваку власт и силу.

Then [cometh] the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.


Јер њему ваља царовати докле не положи све непријатеље своје под ноге своје.

For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.


А пошљедњи ће се непријатељ укинути смрт.

The last enemy [that] shall be destroyed [is] death.


Јер све покори под ноге његове. Али кад вели да је све њему покорено, показује се да је осим онога који му покори све.

For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under [him, it is] manifest that he is excepted, which did put all things under him.


А кад му све покори, онда ће се и сам син покорити ономе који му све покори, да буде Бог све у свему.

And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.


Шта дакле чине они који се крсте мртвијех ради? Кад мртви јамачно не устају, што се и кршћавају мртвијех ради?

Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?

Tweet thisPost on Facebook

И ми зашто подносимо муке и невоље сваки час?

And why stand we in jeopardy every hour?


Сваки дан умирем, тако ми, браћо, ваше славе, коју имам у Христу Исусу Господу нашему.

I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.


Јер ако сам се по човјеку борио са звјеровима у Ефесу, кака ми је корист ако мртви не устају? Да једемо и пијемо, јер ћемо сутра умријети.

If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.


Не варајте се: зли разговори кваре добре обичаје.

Be not deceived: evil communications corrupt good manners.

Tweet thisPost on Facebook

Отријезните се једанпут као што треба, и не гријешите; јер неки не знаду за Бога, на срамоту вама кажем.

Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak [this] to your shame.


Али ће вам рећи ко: како ће устати мртви? и у каком ће тијелу доћи?

But some [man] will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?


Безумниче! то што сијеш неће оживљети ако не умре.

[Thou] fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:


И што сијеш не сијеш тијело које ће бити, него голо зрно, било пшенично или друго како.

And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other [grain]:

Tweet thisPost on Facebook

А Бог му даје тијело како хоће, и сваком сјемену своје тијело.

But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.


Није свако тијело једно тијело, него је друго тијело човјечије, а друго скотско, а друго рибље, а друго птичије.

All flesh [is] not the same flesh: but [there is] one [kind of] flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, [and] another of birds.

Tweet thisPost on Facebook

И имају тјелеса небеска и тјелеса земаљска: али је друга слава небескима, а друга земаљскима.

[There are] also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial [is] one, and the [glory] of the terrestrial [is] another.

Tweet thisPost on Facebook

Друга је слава сунцу, а друга слава мјесецу, и друга слава звијездама; јер се звијезда од звијезде разликује у слави.

[There is] one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for [one] star differeth from [another] star in glory.

Tweet thisPost on Facebook

Тако и васкрсеније мртвијех: сије се за распадљивост, а устаје за нераспадљивост;

So also [is] the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:


Сије се у срамоти, а устаје у слави; сије се у слабости, а устаје у сили;

It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:


Сије се тијело тјелесно, а устаје тијело духовно. Има тијело тјелесно, и има тијело духовно.

It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.


Тако је и писано: први човјек Адам постаде у тјелесном животу, а пошљедњи Адам у духу који оживљује.

And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam [was made] a quickening spirit.


Али духовно тијело није прво, него тјелесно, па онда духовно.

Howbeit that [was] not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.

Tweet thisPost on Facebook

Први је човјек од земље, земљан; други је човјек Господ с неба.

The first man [is] of the earth, earthy: the second man [is] the Lord from heaven.


Какав је земљани таки су и земљани; и какав је небески таки су и небески.

As [is] the earthy, such [are] they also that are earthy: and as [is] the heavenly, such [are] they also that are heavenly.


И како носимо обличје земљанога тако ћемо носити и обличје небескога.

And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.


А ово говорим, браћо, да тијело и крв не могу наслиједити царства Божијега, нити распадљивост нераспадљивости нашљеђује.

Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.


Ево вам казујем тајну: јер сви нећемо помријети, а сви ћемо се претворити.

Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,


Уједанпут, у тренућу ока у пошљедњој труби; јер ће затрубити и мртви ће устати нераспадљиви, и ми ћемо се претворити.

In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.


Јер ово распадљиво треба да се обуче у нераспадљивост, и ово смртно да се обуче у бесмртност.

For this corruptible must put on incorruption, and this mortal [must] put on immortality.


А кад се ово распадљиво обуче у нераспадљивост и ово се смртно обуче у бесмртност, онда ће се збити она ријеч што је написана: побједа прождрије смрт.

So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.


Гдје ти је, смрти, жалац? Гдје ти је, пакле, побједа?

O death, where [is] thy sting? O grave, where [is] thy victory?


А жалац је смрти гријех, а сила је гријеха закон.

The sting of death [is] sin; and the strength of sin [is] the law.


А Богу хвала који нам даде побједу кроз Господа нашега Исуса Христа.

But thanks [be] to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.


Зато, браћо моја љубазна, будите тврди, не дајте се помакнути, и напредујте једнако у дјелу Господњему знајући да труд ваш није узалуд пред Господом.

Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.







This goes to iframe