2. Коринћанима, глава 6
Молимо вас пак као помагачи да не примите узалуд благодат Божију.
We then, [as] workers together [with him], beseech [you] also that ye receive not the grace of God in vain.
Јер он говори: у вријеме најбоље послушах те, и у дан спасенија помогох ти. Ево сад је вријеме најбоље, ево сад је дан спасенија!
(For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now [is] the accepted time; behold, now [is] the day of salvation.)
Никакво ни у чему не дајете спотицање, да се служба не куди;
Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
Него у свему покажите се као слуге Божије, у трпљењу многом, у невољама, у биједама, у тјеснотама,
But in all [things] approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
У ранама, у тамницама, у бунама, у трудовима, у неспавању, у посту,
In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;
У чистоти, у разуму, у подношењу, у доброти, у Духу светом, у љубави истинитој,
By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned,
У ријечи истине, у сили Божијој, с оружјем правде и надесно и налијево,
By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,
Славом и срамотом, куђењем и похвалом, као варалице и истинити,
By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and [yet] true;
Као незнани и познати, као они који умиру и ево смо живи, као накажени а не уморени,
As unknown, and [yet] well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;
Као жалосни а који се једнако веселе, као сиромашни, а који многе обогаћавају, као они који ништа немају а све имају.
As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and [yet] possessing all things.
Уста наша отворише се к вама, Коринћани, и срце наше распространи се.
O [ye] Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.
Вама није тијесно мјесто у нама, али вам је тијесно у срцима вашијем.
Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
А да ми вратите (као дјеци говорим), распространите се и ви.
Now for a recompence in the same, (I speak as unto [my] children,) be ye also enlarged.
Не вуците у туђем јарму невјерника; јер шта има правда с безакоњем? или какву заједницу има видјело с тамом?
Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness?
Како ли се слаже Христос с Велијаром? или какав дијел има вјерни с невјерником?
And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel?
Или како се удара црква Божија с идолима? Јер сте ви цркве Бога живога, као што рече Бог: уселићу се у њих, и живљећу у њима, и бићу им Бог, и они ће бити мој народ.
And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in [them]; and I will be their God, and they shall be my people.
Зато изиђите између њих и одвојте се, говори Господ, и не дохватајте се до нечистоте, и ја ћу вас примити,
Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean [thing]; and I will receive you,
И бићу вам отац, и ви ћете бити моји синови и кћери, говори Господ сведржитељ.
And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.