Филибљанима посланица (светог апостола Павла )

Послушајте


Глава 1


Од Павла и Тимотија, слугу Исуса Христа, свима светима у Христу Исусу који су у Филиби, с владикама и ђаконима:

Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:


Благодат вам и мир од Бога оца нашега и Господа Исуса Христа.

Grace [be] unto you, and peace, from God our Father, and [from] the Lord Jesus Christ.

Tweet thisPost on Facebook

Захваљујем Богу својему кад се год опоменем вас,

I thank my God upon every remembrance of you,


Свагда у свакој молитви својој за све вас с радошћу молећи се,

Always in every prayer of mine for you all making request with joy,

Tweet thisPost on Facebook

Што ви постадосте заједничари у јеванђељу, од првога дана и до данас;

For your fellowship in the gospel from the first day until now;


Уздајући се у ово исто да ће онај који је почео добро дјело у вама довршити га тја до дана Исуса Христа.

Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform [it] until the day of Jesus Christ:


Апостол Павле пише из тамнице

Као што је право да ја ово мислим за све вас, јер вас имам у срцу у оковима својима и у одговору и потврђивању јеванђеља, као све заједничаре са мном у благодати.

Апостол Павле пише из тамнице

Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.


Јер Бог ми је свједок да вас љубим љубављу Исуса Христа,

For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.

Tweet thisPost on Facebook

И зато се молим Богу да љубав ваша још више и више изобилује у разуму и свакој вољи,

And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and [in] all judgment;


Да кушате шта је боље, да будете чисти и без спотицања на дан Христов,

That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;


Напуњени плодова правде кроз Исуса Христа, на славу и хвалу Божију.

Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.


Хоћу пак да знате, браћо, да ово што се ради са мном изиђе за напредак јеванђеља,

But I would ye should understand, brethren, that the things [which happened] unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;

Tweet thisPost on Facebook

Тако да се разгласи у свој судници и код свију осталијех да су моји окови за Христа.

So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other [places];


И многа браћа у Господу ослободивши се оковима мојима већма смију говорити ријеч Божију без страха.

And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.


Истина, једни из зависти и свађе, а једни од добре воље Христа проповиједају.

Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:


Тако ови упркос Христа објављују нечисто, мислећи да ће нанијети жалост мојијем оковима;

The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:

Tweet thisPost on Facebook

А ови из љубави, знајући да за обрану јеванђеља лежим у тамници.

But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.

Tweet thisPost on Facebook

Шта дакле? Било како му драго, дволичењем или истином, Христос се проповиједа; и зато се радујем, а и радоваћу се;

What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.

Tweet thisPost on Facebook

Јер знам да ће ми се ово збити на спасеније вашом молитвом и помоћу Духа Исуса Христа.

For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,


Као што чекам и надам се да се ни у чему нећу постидјети, него да ће се и сад као свагда са сваком слободом Христос величати у тијелу мојему, било животом или смрћу.

According to my earnest expectation and [my] hope, that in nothing I shall be ashamed, but [that] with all boldness, as always, [so] now also Christ shall be magnified in my body, whether [it be] by life, or by death.


Јер је мени живот Христос а смрт добитак.

For to me to live [is] Christ, and to die [is] gain.


А кад ми живљење у тијелу плод доноси, то не знам шта ћу изабрати.

But if I live in the flesh, this [is] the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.

Tweet thisPost on Facebook

А обоје ми је мило, имајући жељу отићи и с Христом бити, које би много боље било;

For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:


Али остати у тијелу потребније је вас ради.

Nevertheless to abide in the flesh [is] more needful for you.

Tweet thisPost on Facebook

И ово знам јамачно да ћу бити и остати код свију вас на ваш напредак и радост вјере,

And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;


Да хвала ваша мноме изобилује у Христу Исусу кад вам опет дођем.

That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.

Tweet thisPost on Facebook

Само живите као што се пристоји јеванђељу Христову, да вас видим кад дођем или ако вам не дођем да чујем за вас да стојите у једноме духу и једнодушно борите се за вјеру јеванђеља,

Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;


И ни у чем да се не плашите од противника; које је њима знак погибли а вама спасенија, и то од Бога;

And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.


Јер се вама дарова Христа ради не само да га вјерујете него и да страдате за њ,

For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;


Имајући ону исту борбу какову у мени видјесте и сад чујете за мене.

Having the same conflict which ye saw in me, and now hear [to be] in me.







This goes to iframe