Јеврејима посланица (светог апостола Павла )



Јеврејима, глава 11


Вјера је пак тврдо чекање онога чему се надамо, и доказивање онога што не видимо.

Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.


Јер у њој стари добише свједочанство.

For by it the elders obtained a good report.


Вјером познајемо да је свијет ријечју Божјом свршен, да је све што видимо из ништа постало.

Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.


Вјером принесе Авељ Богу већу жртву него Каин, кроз коју доби свједочанство да је праведник, кад Бог посвједочи за даре његове; и кроз њу он мртав још говори.

By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it he being dead yet speaketh.


Вјером би Енох пренесен да не види смрти; и не нађе се, јер га Бог премјести, јер прије него га премјести, доби свједочанство да угоди Богу.

By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God.


А без вјере није могуће угодити Богу; јер онај који хоће да дође к Богу, ваља да вјерује да има Бог и да плаћа онима који га траже.

But without faith [it is] impossible to please [him]: for he that cometh to God must believe that he is, and [that] he is a rewarder of them that diligently seek him.


Вјером Ноје примивши заповијест и побојавши се онога што још не видје, начини ковчег за спасеније дома својега, којијем осуди сав свијет, и поста нашљедник правде по вјери.

By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith.


Вјером послуша Авраам кад би позван да изиђе у земљу коју шћаше да прими у нашљедство, и изиђе не знајући куда иде.

By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went.

Tweet thisPost on Facebook

Вјером дође Авраам у земљу обећану, као у туђу, и у колибама живљаше с Исаком и с Јаковом, сунашљедницима обећања тога.

By faith he sojourned in the land of promise, as [in] a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:


Јер чекаше град који има темеље, којему је зидар и творац Бог.

For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker [is] God.


Вјером и сама Сара нероткиња прими силу да затрудни, и роди преко времена старости; јер држаше за вјерна онога који обећа.

Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised.


Зато се и родише од једнога, још готово мртвога, као звијезде небеске мноштвом, и као небројени пијесак покрај мора.

Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, [so many] as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.


У вјери помријеше сви ови не примивши обећања, него га видјевши издалека, и поклонивши му се, и признавши да су гости и дошљаци на земљи.

These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of [them], and embraced [them], and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.


Јер који тако говоре показују да траже отачанства.

For they that say such things declare plainly that they seek a country.


И да би се они опоменули онога из којега изиђоше, имали би вријеме да се врате.

And truly, if they had been mindful of that [country] from whence they came out, they might have had opportunity to have returned.

Tweet thisPost on Facebook

Али сад боље желе, то јест небеско. Зато се Бог не стиди њих назвати се Бог њихов; јер им приправи град.

But now they desire a better [country], that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city.


Вјером приведе Авраам Исака кад би кушан, и јединороднога приношаше, пошто бјеше примио обећање,

By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten [son],


У којему бјеше казано: у Исаку назваће ти се сјеме;

Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:


Помисливши да је Бог кадар и из мртвијех васкрснути; зато га и узе за прилику.

Accounting that God [was] able to raise [him] up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.

Tweet thisPost on Facebook

Вјером благослови Исак Јакова и Исава у стварима које ће доћи.

By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.


Вјером благослови Јаков умирући свакога сина Јосифова, и поклони се врху палице његове.

By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, [leaning] upon the top of his staff.


Вјером се опомиња Јосиф умирући изласка синова Израиљевијех, и заповиједа за кости своје.

By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.


Вјером Мојсија, пошто се роди, крише три мјесеца родитељи његови, јер видјеше красно дијете, и побојаше се заповијести цареве.

By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw [he was] a proper child; and they were not afraid of the king's commandment.


Вјером Мојсије, кад би велики, не хтједе да се назива син кћери Фараонове;

By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;


И воље страдати с народом Божијим, неголи имати земаљску сладост гријеха:

Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;


Државши срамоту Христову за веће богатство од свега блага Мисирскога; јер гледаше на плату.

Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward.

Tweet thisPost on Facebook

Вјером остави Мисир, не побојавши се љутине цареве; јер се држаше онога који се не види, као да га виђаше.

By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.


Вјером учини пасху и прољев крви, да се онај који губљаше прворођене не дотакне до њих.

Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.


Вјером пријеђоше Црвено Море као по сухој земљи; које и Мисирци окушавши потопише се.

By faith they passed through the Red sea as by dry [land]: which the Egyptians assaying to do were drowned.

Tweet thisPost on Facebook

Вјером падоше зидови Јерихонски, кад се обилази око њих седам дана.

By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days.


Вјером Раав курва не погибе с невјерницима, примивши уходе с миром, и изведавши их другијем путем.

By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace.


И шта ћу још да кажем? Јер ми не би достало времена кад бих стао приповиједати о Гедеону, и о Вараку и Самсону и Јефтају, о Давиду и Самуилу, и о другијем пророцима,

And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and [of] Barak, and [of] Samson, and [of] Jephthae; [of] David also, and Samuel, and [of] the prophets:


Који вјером побиједише царства, учинише правду, добише обећања, затворише уста лавовима,

Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,


Угасише силу огњену, утекоше од оштрица мача, ојачаше од немоћи, посташе јаки у биткама, растјераше војске туђе;

Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens.


Жене примише своје мртве из васкрсенија; а други бише побијени, не примивши избављења, да добију боље васкрсеније;

Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:


А други ругање и бој поднесоше, па још и окове и тамнице;

And others had trial of [cruel] mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:


Камењем побијени бише, претрвени бише, искушани бише, од мача помријеше; идоше у кожусима и у козјим кожама, у сиротињи, у невољи, у срамоти;

They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented;


Којијех не бијаше достојан свијет, по пустињама потуцаше се, и по горама и по пећинама и по рупама земаљскијем.

(Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and [in] mountains, and [in] dens and caves of the earth.


И ови сви добивши свједочанство вјером не примише обећања;

And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:

Tweet thisPost on Facebook

Јер Бог нешто боље за нас одреди, да не приме без нас савршенства.

God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.







This goes to iframe